首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
admin
2021-02-24
29
问题
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。
我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
选项
答案
I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes, " Laziness in youth spells regret in old age. " For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.
解析
1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。”引自古诗《长歌行》,翻译时应当采取异化加注的策略,增译just as the old saying goes,作方式状语,其中“少壮不努力”和“老大徒伤悲”分别译成Laziness in youth和regret in old age,译文结构对称,读起来朗朗上口,同时译文增补谓语动词spells,意思是“意味着,等于”。
2.画线部分第二句中的“我翻译莎士比亚”处理为时间状语从句,并且译文补出连词when,从而表明原文隐含的逻辑关系。“本来计划”译为过去完成时had planned,表明过去未能实现的愿望或计划;原文“两部”指的是莎士比亚的两部作品,故译为two works,作translate的宾语。“二十年即可完成”中“二十年”只是时间状语,根据上下文,该句增补主语the whole work,即翻译莎士比亚著作的这项工作。“我用了三十年”使用it takes sb.some time(to do sth.)句型;“原因是”译为because of短语,作原因状语。
3.画线部分第三句中的“翻译之所以完成”译为why引导的定语从句,修饰主语The main reason;“因为活得相当长久”译为表语从句,由于主语含有reason和why引导的从句,表语从句就不能用because引导,而要用that引导;“十分惊险”则译为名词短语a close call,作表语,意思是“侥幸脱险”。
4.画线部分第四句中“翻译完成之后”译为When引导的时间状语从句;“有力不从心之感”的意思是指作者感到很难完成这些工作计划,故将该分句译为“动词+复合宾语”的结构,同时增补宾语“完成工作计划”to complete them,由于宾语是不定式短语,复合宾语需使用it作为形式宾语,并将真正的宾语挪至宾语补足语hard之后;“体力渐衰”译为approaching senility,其中senility的意思是指因年迈而导致身心两个方面的衰退,同时增译because of,从而表明原文隐含的逻辑关系。
5.画线部分第五句译为If引导的混合虚拟条件句,“年轻的时候”表明从句与过去的事实相反,时态采用had done sth.,而“如今”表明主句与现在的事实相反,时态采用would do sth.。主从句的主语都被隐去,从上下文可知,应增译I作主语;“鞭策”译为动词短语spurred on;“表现”在此处指的是“翻译成就”,故译为accomplishment更符合语境。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/skkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Tomakeaspecialpleaforfuturecooperation.B、Toseekadviceonherson’smajorincollege.C、Toshowherregretatthesch
A、HeisaVisitingProfessorofAustraliaNationalUniversity.B、Hehaswonmanytitlesduringhislongacademiccareer.C、Hewe
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
A、ItfollowstheIvyLeaguesrankings.B、Itgetsinformationfromschooladministrators.C、Itanalysesstudents’SAT,ACT,GPAs
A、Takingred-eyeflights.B、Orderingdiscounttickets.C、Buyingcheaperticketstodestinationsbeyond.D、Comparingthepriceso
Asmanyas40%ofuniversitylanguagedepartmentsarelikelytoclosewithinadecade,theformergovernmentadviserchargedw
Towardtheendofthecentury,newspapersinWashingtonbegantocarrynationaladvertising,especiallyfrompatentmedicinecom
PASSAGETWOWhatdoestheauthormeanbysaying"Tiethefirststeptoatreat."inPara.10?
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
随机试题
持成人票或儿童票的经济舱游客的免费行李额是()千克。
三角形加热法常用于厚度较大,刚度较大构件_____变形的矫正。
鉴定长期趋势基本样式和推断客观情况不变时事件的自然发展趋势及主要影响因素与预测目标的关系形态通常用
有机磷农药中毒患者发生迟发性神经病的主要临床表现为
肺癌双侧锁骨上淋巴区照射需要挡铅的部位不包括
属于Ib类的抗心律失常药是
东西方文化,是当今世界的两大文明,两者的关键区别究竟何在?梁启超说“中国重礼治,西方重法治”,将东西文化归结为“礼”“法”二字。钱穆赞扬此语“深得文化分别之大旨所在”。数十年后,钱穆又说:“要了解中国文化,必须站到更高来看到中国之心,中国的核心思想就是礼。
下图为某地地质剖面图,图中①~⑧为岩层编号,其年代由老到新。完成下列问题。有关图中甲、乙两地地质地貌的叙述,正确的是()
根据以下文字回答下列问题。西部地区旅游资源十分丰富。大漠孤烟、长城峰燧、丝绸古道、帝王陵寝、江河源头、葡萄美酒、古寺梵音、戈壁驼铃、敦煌艺术、雪域风情、峨眉风光、丽江古城、三峡风光……无不引人人胜。就资源而论,文物古迹是旅游业发展的重要资源,文物
DrCarter’sbook,TheArtofGivingPresentations,DrCartersaysmostspeakersfindpresentationshardbecause
最新回复
(
0
)