家的概念在不停地变换着,生命在这种变换中匆匆地走着。众多的概念中,家有时也意味着一种悲伤。比如当年父亲的辞世,便让我知道,世界对你的伤害加在一起有时也不如家中的变故给你的伤害大。然而在家中,你也会感受到一种坚强,比如父亲过世后,柔弱的母亲开始变得坚强,她带

admin2020-02-10  37

问题     家的概念在不停地变换着,生命在这种变换中匆匆地走着。众多的概念中,家有时也意味着一种悲伤。比如当年父亲的辞世,便让我知道,世界对你的伤害加在一起有时也不如家中的变故给你的伤害大。然而在家中,你也会感受到一种坚强,比如父亲过世后,柔弱的母亲开始变得坚强,她带着我们哥俩,一步一步地从变故中走出,之后,家又重新“站立”了起来,又变得祥和,变得不再阴云密布。在这个过程中,家又像是一种生命力顽强的植物:野火烧不尽,春风吹又生。

选项

答案 The concept of home kept changing as my life hurried along. Among the many definitions I gave to it, there is one which relates to grief. I remember, for instance, how my father’s early death led me to understand all the injuries inflicted by the world added together are sometimes less devastating than a single misfortune in your family. However, you may also feel a kind of strength in your family. After my father’s death, my mother, who used to be quiet and gentle, became strong and indomitable. She led my brother and me out of our misery and we got back on our feet again. Tranquility came back to my home, where happiness reigned as before. In retrospect, I can compare home to an unyielding plant: it may be burnt down by wildfire, but it will sprout again when the spring breeze blows.

解析 背景介绍
    本文摘自白岩松的《家在途中》。作者叙述了从小到大,自己对家的理解和感受都在不断地发生变化。从童年的呼唤,入伍后的信笺,到工作后家成了疗伤之地以及婚后来自家庭的温馨和羁绊,作者酣畅淋漓地表达出了对家的依恋和热爱。选段为文章的倒数第二节,作者化悲痛为力气,又为家的概念附上了一层“坚强”的意义。
难点解析
-  “生命在这种变换中匆匆地走着”:此句看似复杂,但联系前半句不难理解为“生命匆匆向前,家的概念也不停变换”。因此译为“as my life hurried along”简洁明了。
-  此处中文的“意味着”不可完全对等于“means”,译为“which relates to”则更为贴切。
-  中文里的“不如……的伤害大”应对应英文中的形容词短语“less devastating than”。
-  家又重新“站立”了起来:对应英文中的固定搭配“back on one’s feet”。
-  变得不再阴云密布:这里为汉语里的习惯表达,直译成英文会引起理解上的障碍,应采用意译的策略,“where happiness reigned as before”。
-  野火烧不尽,春风吹又生:此处的翻译可联系前文提及的“家”的概念,“It may be burnt down by wildfire,but it will sprout again when the spring breeze blows.”
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rhrMFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)