首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
admin
2018-09-15
52
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of…的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qzRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、BecausehewantedtobeatWard.B、BecausehewantedtohelphisbrotherWard.C、Becausehethoughtthisbusinesswasprofitabl
A、Acaroutsidethesupermarket.B、Acaratthebottomofthehill.C、Paul’scar.D、Thesportscar.C题目询问哪辆车受到了严重损坏。关键是听到"Paul看到
A、Theymaynotfitstudents’areasofstudy.B、Theymayoccupyalotofstudents’time.C、Theymaynotprovideagoodsalary.D、
A、Theybothattractscientists’attention.B、Theybothcanbequitechallenging.C、Theyareboththought-provoking.D、Theyboth
Schoolsoutsidecities[A]Withitssandybeaches,charmingruinsandoccasionallybluewaters,theIsleofWightisaperfects
Schoolsoutsidecities[A]Withitssandybeaches,charmingruinsandoccasionallybluewaters,theIsleofWightisaperfects
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
A、Frenchwomenhavethelongestmaternityleave.B、Fewcountriesguaranteegenderequalityinconstitutions.C、Afghanistan’scon
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了许多问题3.我的看法
DefinitionsofObesityA)Howdoesonedefinewhenapersonisconsideredtobeobeseandnotjustsomewhatoverweight?Height-we
随机试题
认清中国国情,是解决中国革命问题的基本前提。近代中国最基本的国情是()
合法原则要求房地产估价应以估价对象的合法权益为前提进行。两宗实物状况相同的房地产,如果权益不同,价值会有所不同。在估价时估价对象的权益不是估价人员可以随意假定的,必须有合法的依据。合法权益包括合法产权、合法区位、合法使用、合法处分。()
场(厂)区总平面布置除应遵循布置原则外,还需考虑的主要技术要求有()。
我国进口关税设普通税率和优惠税率,对()按照优惠税率征税。
建设创新型国家,科技是关键,人才是核心,教育是基础,其中要大力加强()3支人才队伍建设。
素质测评标准体系的要素不包括()
2006年11月4日~5日,中非合作论坛北京峰会在北京召开。中国和48个非洲国家的领导人本着______的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。
(2021年上海)线上线下融合举办的2020年中国国际服务贸易交易会惊艳亮相,电影院陆续恢复营业,夜幕下的大街小巷烟火气渐浓……在常态化疫情防控措施护航下,大到城镇、小到街市,均呈现出热闹的复苏景象。更为关键的是,越来越多带有指标意义的数据开始企稳上扬,释
A.ThanksforlettingmeknowB.butcouldyoutellmewheretherestroomsareC.butthewomen’sroomisoutofafewthings
利用原型化方法开发系统时,最终产品是什么?
最新回复
(
0
)