首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
admin
2013-05-19
45
问题
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。
它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱,古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁s。洗尘,安置,抚慰,唏嘘,它们大都体味到了。
选项
答案
Soon I’ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia. The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated. At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept them company for over 30 years, I felt lifelong intimacy with them all. During the ten years of the disastrous "Cultural Revolution" I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books. After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
解析
本篇节选自作家孙犁的散文《书籍》。他与书同生活、共命运。十年浩劫,孙犁不仅书籍遭劫,他的心灵也受到极大的创伤。他心痛的不仅仅是几十年省吃俭用购置并终生与之为伴的书籍,更由此想到国家的前途与民族的命运。了解、研究作家的为人及其作品对译者很重要,在动笔前,要仔细研读原作,使译文达意传神。
我同书籍,即将分离。……即无可奈何:此段出现一个典故,说明他对书的依依不舍之情和即将与之分别的悲恸。翻译这段文字,无需用加注释的方法按照字面意思译出典故,只要将中心意思准确译出即可,典故部分可以略作变通。译为: “Soon I’ll part with my books;I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu paged with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.”。
最初,囊中羞涩,也曾交臂相失: “交臂相失”即“失之交臂”,表示“十分喜爱,但想买而无力购买,因而抱憾不已”。翻译时可以参考英语中现有的成语,但要根据语境略作调整。另外,需要注意时态和语态。译为:“During the first few years,as I was financially embarrassed,sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.”。
中间也曾一掷百金,稍有豪气: “豪气”指“为了购买心爱的书籍,不惜血本”所表现的气派,可以考虑用“lavish generosity”。这句译为: “However,there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.”。
因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要:英译时“更多”与“更重要”需要分成两个部分,译为“for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books”,避免产生歧义。
只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁:译为“I treated them alike,whether they were big or small,old or new,expensive or inexpensive,classical or contemporary,since they had been in my collection and,therefore,gone through thick and thin with me.”。 “只要”替换成了“既然”,更符合目的语英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qxRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveyearsafterCaliforniastartedcrackingdownonjunkfoodinschoolcafeterias,anewreportshowsthathighschoolstudent
OnMay24,1976,theBritishwinemerchantStevenSpurrierorganizedablindtastingofFrenchandCalifornianwines.Spurrierw
Peoplebetweentheagesof______and70(65inScotland)whosenamesappearontheelectoralregister,withcertainexceptions,a
Americanschoolsaredividedinto______.
WhichofthefollowingisnotapoliticaldivisionontheislandofGreatBritain?
Althoughitmighthavehappenedanywhere,myencounterwiththegreenbananastartedonasteepmountainroadintheinteriorof
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜境,还
随机试题
男性,6个月。出生不久哭闹时右阴囊有一包块,平卧安静时包块明显缩小或消失。2小时前因哭闹包块掉出伴呕奶,不停哭闹,精神萎靡,右阴囊可见一似梨状包块。最有价值的检查方法是
弧长缩短时,焊接电弧静特性曲线将____。
下列不属于贺敬之抒情短诗的是()
能透过现象,发现问题,把握本质,抓住关键,分清轻重缓急、权衡利弊得失,从而提出中肯意见即()。
A.鼻塞B.记忆力下降C.腺样体面容D.白天嗜睡,精神疲劳E.夜惊腺样体肥大的患儿最常见的临床表现是
医疗机构配制制剂必须取得省级药品监督管理部门批准发给的( )
()是指客户以现金形式存入银行的直接存款。
求解下列不等式.(1)x__________一2x__________一5x+6>0;(2)9x__________一6x__________+x>0.
火车对于()相当于()对于屏幕
Thehumblebeehasmuchtoteachusabouttheflowofinformationinourownorganizations.Bees,likehumanbeings,aresocial
最新回复
(
0
)