首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
admin
2012-04-23
33
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走? 只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety, ② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④ Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along? ⑤ Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about ——⑥ such limitedness in space entails lack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦ But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急”“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一而,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dmjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
Canada’sEducationSystemTheCanadiangovernmentprovides【1】publiceducationforallstudentsfromKindergartentoGrade12.
Canada’sEducationSystemTheCanadiangovernmentprovides【1】publiceducationforallstudentsfromKindergartentoGrade12.
Canada’sEducationSystemTheCanadiangovernmentprovides【1】publiceducationforallstudentsfromKindergartentoGrade12.
GreenpeaceisaninternationalenvironmentalorganizationfoundedinVancouver,Canadain1971.Itsgoalistoassuretheabilit
A、figureoutwherethemoneygoes.B、takeapieceofpaperwiththem.C、budgetforababyeveryday.D、notedowneveryexpense.
Manysystemcanbedeliberatelyfooled.AnewstudyfromYokohamaNationalUniversityinJapanshowsthatphonyfingersconcocte
WhichofthefollowingisGeorgeBernardShaw’sfirstplay?
SomehearteningstatisticswerereportedlastyearbytheJournaloftheNationalCancerInstitute:themortalityrateforbreas
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
随机试题
现代汉语中,[p]与[p’]的区别特征是
Likemostpeople,I’velongunderstoodthatIwillbejudgedbymyoccupation,thatmyprofessionisagauge(标准)peopleuseto
nanoemulsions
扰动土样制备试件可采用以下哪些方法?()
下列关于我国环境标准工作的历史严格的说法,不正确的是( )。
某建设项目建设期是3年,其贷款分年均匀拨付,三年贷款额分别为300万元、400万元、500万元,年利息率为6%,建设期内利息只计息不支付,则该项投资的建设期贷款利息是()万元。
丙公司是一家上市公司,管理层要求财务部门对公司的财务状况和经营成本进行评价。财务部门根据公司2013年和2014年的年报整理出用于评价的部分财务数据,如下表所示:要求:计算2014年年末的下列财务指标:①营运资金;②权益乘数。
在考虑企业所得税但不考虑个人所得税的情况下,下列关于资本结构有税MM理论的说法中,错误的是()。
我国少数满族、回族、黎族的主要分布省区依次为()。
领导让你调查了解辖区内银行业支持实体经济的相关情况,但是你对银行这方面的业务并不熟悉。你会怎么做?
最新回复
(
0
)