首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵
admin
2020-06-30
30
问题
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横(crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。
选项
答案
The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It lagged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of China’s reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fast track of development.
解析
1.第一句中“交汇处”一般可以翻译为converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因为“长江出海口”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把“长江出海口”翻译成句子the Yangtze River empties into the sea,其中empty into意为“(河流)流入,注入”。既然“中国海岸线中点和长江出海口”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用where引导的从句来表示两者“交汇”的意思。
2.第一句后半部分中的“紧靠……背倚……面对……”是浦东新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句的关系。
3.第二句中,需要格外注意“阻隔”一词的翻译,若简单地用separate,cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中“阻隔”有“黄浦江两岸来往交通不便”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此“由于黄浦江的阻隔”可意译为due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。
4.最后一句中,“将……推向前沿”即to bring sth.to the forefront。为了更加地道和流畅,“走上了快速发展的道路”的翻译可以用get on the fast track of development来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qjsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hefellintotheriverbutcouldn’tswim.B、Hefellintotherivertogetherwithhisbike.C、Hehadhisfootcaughtbetweentw
A、Pneumonia.B、Heartdisease.C、AIDS.D、Drugabuse.B事实细节题。本题问的是工业化国家人们生命的第一大杀手是什么。短文结尾部分明确提到,心脏病已经成为威胁大多数工业化国家人们生命的第一大杀手。
A、Wearclothesmadeoffilmymaterial.B、Takeofftheirglassesbeforeenjoyingthrillrides.C、Wearslippersandcasualclothes
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Twoofhisworkerswereinjuredatwork.B、Twoofhisemployeescommittedtheft.C、Someofhisequipmentwasdamagedinafire
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
随机试题
请详述力平衡式压力变送器的使用注意事项。
下列有关眼外肌的描述正确的是
最易骨折的肋骨是
下列属于非生产性建设项目的是()。
产业作为经济学的专门术语,有严格的使用条件。产业的构成一般具有()特点。Ⅰ.职业化Ⅱ.规模性Ⅲ.社会功能性Ⅳ.单一性
下列各项中,证券经营机构从事证券自营业务可以有的行为是()。
导游服务的基本原则是()。
()是以法律共同体的长期实践为前提,以法律共同体的普遍的法律确信为基础。
2,9/8,28/27,65/64,()
MyViewonEarlyChildhoodEducationForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledMyViewonEarlyChild
最新回复
(
0
)