首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
admin
2021-01-06
42
问题
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
选项
答案
The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.
解析
本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FiYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyarenotharmfultothebrain.B、Theyhavemorebenefitsthanharm.C、Theyarenotworththepriceatall.D、Theyarevalu
A、Computersmaychangethelifetheyhavebeenaccustomedto.B、Spendingtoomuchtimeoncomputersmayspoilpeople’srelations
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、It’sagoodwaytoknoweachother.B、Peoplecarenobodyexceptthemselves.C、Peoplearenotinterestedinpublicaffairs.D、P
A、Poetryispopularamongthegeneralpublic.B、Peopletherehavenointerestinpoetry.C、Poetryisthemostpopularliterature
A、Thelecturersareboring.B、Thecourseispoorlydesigned.C、SheprefersPhilosophytoEnglish.D、Sheenjoysliteraturemore.
A、Itmadenewsallovertheworld.B、ItwasbuiltfortheRoyalfamily.C、Itmarkedanewerainmotortravel.D、Itattractedla
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
A肾上腺素B麻黄碱C异丙肾上腺素D特布他林E氨茶碱既能扩张支气管,又能减轻支气管黏膜水肿的药物是
手术中应该
膏淋若脾肾两虚,中气下陷,肾失固涩者,可用
A.增强CTB.B超C.X线经皮肝穿刺胆道造影(PTC)D.MRIE.经内镜逆行胰胆管造影(ERCP)易诱发急性胰腺炎的是()
患者小便热涩刺痛,尿色深红,夹有血块,心烦,舌苔黄,脉滑数。其治法是()
企业在外地设立的分支机构,自领取营业执照之日起()日以内,持有关证件,向税务机关申报办理税务登记。
根据《中华人民共和国营业税暂行条例》及其实施细则的规定,下列业务中,属于营业税“金融保险业”征税范围的有()。
JoeSimpsonandSimonYateswerethefirstpeopletoclimbtheWestFaceoftheSiulaGrandeintheAndesmountains.Theyreache
图3为欧洲四种农业地域类型分布图,图4是该区域某种农业地域类型的经营方式示意图。面向城市市场,商品化和集约化程度最高的农业地域类型是()。
VMI,aninternationalfinancialservicescompanybasedinSpain,isholdingitsownfirstinternationalconferencelaterthisye
最新回复
(
0
)