首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
admin
2016-04-20
36
问题
景泰蓝
(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在
明朝
(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties),景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。
选项
答案
Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Jing Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
解析
1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because…;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语with blue as its main color来表达。
2.第3句的前半句“它采用……作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作It uses…as raw materials,combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique…则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique…来表达,句子简洁清晰。
4.在倒数第2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royalfamilies来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品”的同位语,译为a symbol of being nobleand wealthy,也可处理为状语,译作symbolizing nobility and wealth。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qWuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
Howdowegetmorepeopletoincreasetheirconsumptionofiron-richfoods?Manynutritionists【C1】______theincreaseofanumber
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
A、GiveBobaphonecall.B、GoandpickBobup.C、GoandlookforBob.D、WaitforBob.D推理题。女士推测Bob可能遇上交通堵塞,建议再给他几分钟。因此,他们会等Bob。对
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在20世纪90年代中期,就启动了一个大型国家生
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(YouthOlympicGames)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venu
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
若需要强度较高、硬度高和耐磨性好的工具用钢,可选用碳含量()的钢。
男性,32岁,急性淋巴细胞白血病患者,经常规化疗一疗程获完全缓解。以后巩固治疗3次,目前无任何不适,肝脾不大,血红蛋白110g/L,白细胞总数4.5×109/L,N70%,L30%,血小板100×109/L,骨髓增生活跃,幼稚细胞<5%。现在患者病
A、利巴韦林B、杆菌肽眼膏C、多黏菌素BD、泼尼松滴眼剂E、硫酸锌治疗流行性出血性结膜炎者宜选用的是()。
下列关于起诉与受理的表述,正确的是:()
国有金融、保险企业的贷款、汇兑、转账、保险凭证属于专用发票。()
根据营改增的规定,下列情形不需要缴纳增值税的是()。
聘用制度转换了事业单位的用人机制,实现了事业单位人事管理由单纯行政管理向法治管理转变。()
洛伦兹(K0nradLorenz)以提出的“印刻”现象证明
覆盖义齿长冠基牙主要适用于()。
在窗体上画1个命令按扭(名称为Command1)和1个文本框(名称为Text1),然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_click()x=Val(Text1.Text)SelectCasex
最新回复
(
0
)