老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(Youth Olympic Games)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venu

admin2015-11-30  39

问题     老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(Youth Olympic Games)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venue)之一。青奥会之后,该公园将被打造成青年奥林匹克主题公园,集文化教育和体育、旅游功能为一体,吸引世界各地青年来参加各种活动。

选项

答案 With a distance of 37 kilometers to downtown Nanjing, Laoshan National Forest Park has a total area of 80 square kilometers, and its forest coverage reaches 80%. As the only national forest park in Nanjing, Laoshan is people’s first choice for forest tours. During the Youth Olympic Games (YOG for short), Laoshan National Forest Park will be one of the major venues for cultural and educational activities and sports competitions. After the event, it will be built into a Youth Olympic Theme Park that combines cultural and educational functions with sports and tourist ones, attracting young people around the world to participate in various activities.

解析 1.如果将第一句直接翻译成三个简单句显得过于单调。我们在翻译的过程中可以将“距南京市中心37千米”处理为伴随状语,在“森林覆盖率”前加上its,这样层次更加清晰,语篇更加流畅。“森林覆盖率”可译为forest coverage。
2.第三句中,青奥会指的是青年奥林匹克运动会,文章中指的是2014年在南京举办的第二届青奥会,全称是Youth Olympic Games。当专有名词的英文名称较长时,我们可以在其第一次出现的时候在其后括号加注简称,再次提及时用简称即可。
3.第三句中的“场地”在文章中指的是青奥会的场馆,大型运动会的场馆我们一般翻译为venues,注意用复数形式。
4.最后一句,我们将“集文化教育和体育、旅游功能为一体”处理为that引导的定语从句,即thatcombines cultural and educational functions with sports and tourist ones。“吸引世界各地青年来参加各种活动”处理为分词短语,作句子的状语。这样翻译比将其简单地翻译成几个简单句增色不少。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EbuFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)