首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
admin
2020-09-02
37
问题
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。
选项
答案
In the morning, the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor.
解析
1.本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。
2.“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,come out,rise等表达。
3.第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flex one’s muscles表示。
4.“嗖然滴落”可以简单意译为drop/fall from the tree leaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。
5.“一隅”指“一个角落”;“匍匐”可译作grovel,lie prostrate或lie on all fours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。
6.“拿树枝掏”“用嘴吹”“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”“吹”“灌”的对象“洞”,译成poke the hole with a tree wig and blowing air into it.Then he poured water into it。
7.“被他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语with nowhere to escape,译文译成“cornered inthe hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had no choice和surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qTkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowlet’stakealookatthefirstapproach,thatis,meaningis【T1】______.Doesaworkofliteraturemeanwhattheauthorinten
Toguideyouthroughthepractice,let’sstartwiththebasicquestionsaboutabstract.Firstofall,whatisadescriptiveabst
A、Becausetheyarereadby110,000studentsthisyear.B、Becausetheyaredesignedforstudentsin361colleges.C、Becausethey
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
这是一条步行街。
生物工程是一种与传统意义截然不同的工程。
都十点钟了。起床了,懒虫!
随机试题
王某,男,48岁,经常头痛,目眩,血压常在160/100mmHg左右,遇情志不遂或失眠,则血压升高,头痛加重,性情急躁,面部红赤,大便偏干,食纳可,脉弦劲,舌红苔黄。
四逆散治疗肝脾不和,若心悸可加四逆散治疗肝脾不和,若腹中痛可加
A、β-肾上腺素受体激动素B、M胆碱受体拮抗物C、影响白三烯的药物D、肾上腺皮质激素类药物E、磷酸二酯酶抑制剂布地奈地()。
在进口倾销对国内产业造成实质损害的情况下,反倾销税可以追溯征收。该反倾销税可适用于下列哪一类产品?()
螺钉受力如图5—2—8所示。已知螺钉和钢板的材料相同,拉伸许用应力[σ]是剪切许用应力[т]的2倍,即[σ]=2[т],钢板厚度t是螺钉头高度h的1.5倍,则螺钉直径d的合理值是()。[2014年真题]
企业出售原材料取得的款项扣除其成本及相关费用后的净额,应当计入营业外收入或营业外支出。()
下列项目所包含的进项税额,不得从销项税额中抵扣的是( )。
夏天从冰箱里取出一瓶啤酒,发现啤酒外面“出汗”,对这种现象正确的解释是()。
VR(虚拟现实)技术是利用计算机为用户提供一个交互式的可沉浸的虚拟三维空间,而3D电影是将两个影像重合后产生逼真三维立体效果,并且通过特殊的3D眼镜,让用户在观看影片时产生一种身临其境的感受。以下对VR电影和3D电影的说法错误的是:
Shehadrecentlyleftajobandhadhelpedherselftocopiesofthecompany’sclientdata,whichsheintendedto______instartin
最新回复
(
0
)