首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-03-08
29
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pZJFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Thehugegrowthofglobal"ecotourism"industryisbecominganincreasingconcernforconservationistswithmountingevidencet
Iaskedsuccessfulpeoplewhatthesecretoftheirsuccesswas.I【B1】______anearlydiscussionwithavicepresidentofalarge
It’swidelyagreedthatgirlsgenerallystarttalkingearlierthanboys,andusemorecomplexvocabulary.Whenthey【C1】______sc
Byeducation,Imeantheinfluenceoftheenvironmentupontheindividualtoproduceapermanentchangeinthehabitsofbehavio
Byeducation,Imeantheinfluenceoftheenvironmentupontheindividualtoproduceapermanentchangeinthehabitsofbehavio
Byeducation,Imeantheinfluenceoftheenvironmentupontheindividualtoproduceapermanentchangeinthehabitsofbehavio
Whenitcomestotheenvironment,aviationhasaratherdirtyreputation.Theindustryproduced689milliontonsofCO2in2012,
ThemoleculesofcarbondioxideintheEarth’satmosphereaffecttheheatbalanceoftheEarthbyactingasaone-wayscreen.A
A、Notenoughmaintenance.B、Peopledidn’tcare.C、Alackofregulationsovervisitors.D、Badconstruction.C短文谈到,在林肯时期,白宫对外开放,各种
随机试题
A.齿状线B.肛柱C.肛瓣D.肛梳E.肛白线肛门内外括约肌的分界处形成的环状浅沟是【】
患儿男性,2岁,因“外伤后颅骨骨折,反复发热抽搐”就诊。临床可疑脑膜炎。该患儿脑脊液改变可能为
A.每批1次B.每季度1次C.每月1次D.每周一次E.每日一次质量控制室对压力蒸汽灭菌器的灭菌效果应定期进行检查。运用生物指示剂法,检查频率是
患者,中年男性,有咳嗽,发热,体重减轻。查体有左锁骨上淋巴结肿大,伴胸腔积液,行积液检查。若积液LD/血清LD为0.9,可提示下列何种疾病
细菌的遗传物质是
乙药店的经营范围是中药材、中药饮片、中成药、第二类精神药品。在一次检查活动当中,甲市药品监督管理部门发现乙药店药品陈列不符合GSP要求,该药店将第二类精神药品和处方药放在一个橱窗内陈列。于是当场对其做出警告,限期整改,并处2万元罚款。乙药店对甲市药品监
《四川省旅游条例》关于导游人员的管理规定是怎样的?
吾以菲德,属当期运。鉴与吾言,思隆治道。而明不远烛,所蔽者多。实寄贤能,匡其寡暗。尝谓山林之志,上所宜弘。激贪厉薄,义等为政。自居元首,临对百司。虽复执文经武,各修厥职,群才竞爽,以致和美,而镇风静俗,变教论道,自非箕颍高人,莫膺兹寄。是用虚心侧
如果孩子在幼年时感受过发自肺腑的深刻快乐,他就可能建立了一条与未来的精神通道。虽然记忆里只是片刻,但是那种______的快乐,让人在多年后即使身处最低谷,也有一种免于崩溃的力量。
Racket,din,clamor,noise,whateveryouwanttocallit,unwantedsoundisAmerica’smostwidespreadnuisance.Butnoiseismor
最新回复
(
0
)