首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
62
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ojUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Protectingtheprisonersofwar.B、Teachingfirstaidtothepublic.C、Raisingmoneyforpublicfund.D、Publicizingtheideao
A、Chooseone’sfavoritefilm.B、Memorizeallthedialogues.C、Gotoamovietheater.D、Practicewithafriend.A说话人给出的提高听力的最后一个建
A、Itmayhaveanegativeinfluence.B、Itplaysaverysignificantrole.C、Itismeaningless.D、Itcanhaveapositiveimpact.A
A、Ontheimprovementofeducation.B、Ontheimprovementofinfrastructure.C、Onthetreatmentoftobacco-relateddiseases.D、On
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
A、HetravelsalloverAmericatohelpputoutfires.B、Heoftenteacheschildrenwhattododuringafire.C、HeteachesSpanish
A、Anexportsalesmanworkingoverseas.B、Atraineeworkingthrougheverybranch.C、Aproductionmanagerinabranch.D、Apolicy
随机试题
男性,20岁,搬重物时,突然出现胸闷、胸痛,随即出现呼吸困难并逐渐加重。查体:右肺呼吸音消失应首先进行的检查是
流痰为一种慢性化脓性疾病,其发病部位为( )。
国家在确定麻醉药品和精神药品全国年度需求总量时应考虑的因素包括()。
背景某建筑工程,地下1层,地上16层。总建筑面积28000m2,首层建筑面积2400m2建筑红线内占地面积6000m2该工程位于闹市中心,现场场地狭小。施工单位为了降低成本,现场只设备了一条3m宽的施工道路兼作消防通道。现场平面呈长方形,在其斜对角布置了
()是指会计部门在参与制订各种决策以及相关的各项计划和费用预算时,依据有关政策、法规、准则等的规定,对各项经济活动的可行性、合理性、合法性和有效性的审查,是对未来经济活动的指导。
()与目标管理法相近,采用更直接的工作绩效衡量指标,通常应用于非管理岗位的员工。
下列关于服务器技术的描述中,错误的是()。
下列程序实现的功能是:当在窗体上单击时,从键盘上读入5个学生的学号、姓名、英语成绩并存入到文件d:\stu1.dat中,然后从文件中读出第3个人的学号、姓名和英语成绩并显示在窗体中。TypestudentNoAsLongNameAsStri
ThefertilelandoftheNiledeltaisbeingerodedalongEgypt’sMediterraneancoastatanastoundingrate,insomepartsestima
A、Treescanprotectcropsfromwind.B、Cropsgrowingontreeshelpfeedpeople.C、Cropsandtreescannotgrowinonefield.D、Tr
最新回复
(
0
)