首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
admin
2016-09-17
31
问题
石狮
(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于
汉朝
(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。
选项
答案
The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid.
解析
1.第1句中的“于汉朝传入中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in theHan Dynasty来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成the stone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YipFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whenajobissoimportant,personalrelationshipssuffer.B、Whenpersonalrelationshipssuffer,thejobwillalsosuffer.C、W
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Disinterested.C观点态度题。本文是一般知识性的说明文,作者并没有使用任何带有强烈感情色彩的词语,客观地描述了事实,因此可知作者对吸烟的态度是中立的,故选C。
A、Thenumberofroomsintheapartment.B、Troublewithintheman’sfamily.C、Thereasonwhythemanhassomanyclocks.D、Whatt
A、EnglishforSpecialPurpose.B、ElectronicStabilityProgram.C、ExtrasensoryPerception.D、ElectrosensitiveProgramming.A
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
A、Alittleboring.B、Barelysatisfactory.C、Tootroublesome.D、Quitepleasant.D观点态度题。男士说现在马上就要回城里了,问女士对这次的周末野营(weekendcamping)
A、Theyfeelenjoyable.B、Theyfeelsafeinbigcities.C、Theyfeelunproductiveandlonely.D、Theyfeelfree.C事实细节题。根据“Theyfee
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
不属于濒死阶段的表现是
有关药敏操作正确的是
釉柱晶状体的形态为
神经、肌肉、腺体感受阈刺激产生反应的共有表现是
在Access中,打开“校本课程”数据库中的学生表与教师表,已知教师表中设置的主键为课程号,如果查询每位学生所学的课程名称,可以使用命令()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。如果指导高年级小学生学习,试拟定教学目标。
以人均收入衡量的发展差距,本身隐含着一个资源禀赋结构上的差异,即发达地区具有相对丰富的资本要素,从而在资本密集型产业上具有比较优势;而相对不发达地区则具有劳动力丰富和生产成本低的比较优势。东中西部地区之间存在的资源禀赋结构差异,无疑可以成为中西部地区经济发
A、 B、 C、 D、 C
在数据库动态转储机制中,一般需要使用【12】文件才能将数据库恢复到某一时刻的正确状态。
Whyisthefilm-makersentencedtosixyearsinjail?
最新回复
(
0
)