Some years ago I was offered a writing assignment that would require months of travel through Europe. How would I, unable to spe

admin2022-08-25  61

问题     Some years ago I was offered a writing assignment that would require months of travel through Europe. How would I, unable to speak the language, totally unfamiliar with local geography, set up interviews and do research? So I sat down to write a letter begging off. Halfway through, a thought ran through my mind: you can’t learn if you don’t try. So I accepted the assignment. By the time I had finished the trip I was an experienced traveler.
    The point is that the new is almost by definition scary. But each time you try something, you learn, and as the learning piles up, the world opens to you.
    I’ve learned to ski at 40, and flown up the Rhine River in a balloon. And I’ll go on doing such things. It is not because I am braver than others, but because I will accept anxiety as another name for challenge and I believe I can accomplish wonders.

选项

答案 几年前,我被分配了一项写作任务。为此要在欧洲旅游几个月。我既不会讲当地的语言,又完全不熟悉当地的地理环境。如何安排采访和做研究?于是我坐下来开始写信,准备打退堂鼓。信写到一半的时候,我脑子里冒出了一个想法:如果你不去尝试,你就什么也学不到。因此我接受了这项任务。在这次行程结束之时,我已经是一个老练的旅行者了。 值得一提的是,新的事物显然都很吓人,但是每当你尝试新事物的时候,你就是在学习,而随着学识的累积。世界将会向你敞开一片新天地。 我在40岁的时候学会了滑雪,并且乘热气球飞越了莱茵河的上空。我还会继续尝试这样的新鲜事物。这并不是因为我比别人勇敢,而是因为我会把焦虑看做是挑战的代名词,而且我相信自己能够创造奇迹。

解析     1. 第一段第二句含有unable to speak the language, totally unfamiliar with local geography两个较长的伴随状语,它们位于主语和谓语部分(set up interviews and do research)之间,翻译时不宜机械地按照英文语序组织句子。在很多情况下,汉语习惯按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的顺序来陈述逻辑关系,因此建议将“既不会讲当地的语言,又完全不熟悉当地的地理环境”放在前面。
    2. 第二段首句的The point is…不宜直译为“这个点是……”,可以理解为“关键是……”或者“问题在于……”;that引导的表语从句(the new is almost by definition scary)正好说明了point. 的具体内容,故The point is也可处理为“值得一提的是”。从句中的the new属于“the+a”结构,充当从句的主语,结合上下文,可译为“新的事物,新鲜事物”。by definition为状语,意为“从定义上,根据定义”,通过引申可理解为“显然地,顾名思义地,从本质上”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oWjRFFFM
0

最新回复(0)