首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
admin
2015-11-27
39
问题
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their darlings. But besides this, they should be taught languages, as particularly French and Italian; and I would venture the injury of giving a woman more tongues than one. They should, as a particular study, be taught all the graces of speech, and all the necessary air of conversation; which our common education is so defective in, that I need not expose it. They should be brought to read books, and especially history; and so to read as to make them understand the world, and be able to know and judge of things when they hear of them.
To such whose genius would lead them to it, I would deny no sort of learning; but the chief thing, in general, is to cultivate the understandings of the sex, that they may be capable of all sorts of conversation; that their parts and judgments being improved, they may be as profitable in their conversation as they are pleasant.
选项
答案
对于女性的教育,应考虑适合其天赋与资质。尤其应当教授她们钟爱的音乐与舞蹈,如若将女性拒之于歌舞之外,实在是残忍之极。除此之外,还应教授她们各种语言,尤其是法语与意大利语;对于教女性多种语言不利的说法,怒我不敢苟同。语言风度与谈吐辞令尤其应当成为她们学习的课程,而这恰恰是我们的普通教育中所欠缺的,在此毋庸赘述。我们还应教会她们读书,特别是读历史;并且循循善诱之,使其了解世界,遇事能够正确地理解和判断。 有的女性可能天资过人,她们无论学习什么都无可厚非,但一般来说,主要应培养女性对事物的理解能力,使其在跟任何人交流时都能应对自如。倘若她们遇事能够正确地理解和判断,那么她们的言辞不但能够让人感到愉悦,还能够让人受益匪浅。
解析
1.第一段第一句中的breeding在这里的含义为educating;genius实际上是指character。
2.第一段第二句中的bar…of意为“把……排除在外”;the sex在这里指的是women。
3.第一段第三句中的I would venture…是英语中的自谦语,意为“对于……,恕我不敢苟同”。
4.第一段第四句话翻译时应当把被动语态转换为主动语态,这样更符合汉语表达习惯。all thenecessary air of conversation可译为“谈吐辞令”或是“谈话技巧”。
5.第一段第五句中的be brought to指的是be taught to。
6.第二段为一个完整的句子,句子较长,可以保留原句的格式,也可译为三句话,在分号处断句即可。I would deny no sort of learning是英语典型的双重否定句,翻译时可以保留双重否定的形式,可以译为“无论学习什么都是无可厚非的”;cultivate the understandings of the sex指的是cultivate the understandings of women,即“培养女性对事物的理解能力”;…they may be as profitable in their conversation as they are pleasant一句中profitable指的是“令人受益匪浅的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nVMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Onthewaytothecemeterythebandplayedslow,solemnmusicsuitabletotheoccasion.
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstitue
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindisprone,nosuperhumangeniusisrequired.Afewsimpleruleswillkeep
随机试题
用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担()责任。
祖孙之间、兄弟姐妹之间的扶养义务是()
患者,男性,44岁,近半年来发现劳累时心前区疼痛,确诊为心绞痛。患者吸烟多年,进食不规律,喜饮浓茶,化验三酰甘油增高。护士为其进行健康教育,之后要求患者复述要点,以下患者复述出的内容需护士再次讲解要点的是
在建设工程项目施工索赔中,可索赔的机械费包括()。
教师向学生提出问题并通过问答的形式来引导学生获取和巩固知识的方法称为()。
2014年下半年全国租赁贸易进出口总额约为多少亿美元?
假设你是一名人事部二级翻译证书的持有者,还具备了各种知识,如贸易专业知识、管理知识等,兴趣广泛、会开车、有秘书写作经验、计算机技能娴熟。请写一份求职信,注意求职信的格式规范,字数在400左右。
Walking—likeswimming,bicyclingandrunning—isanaerobicexercise,【C1】________buildsthecapacityforenergyoutputandphysi
Itistruethatasasocialorganizationmovesfromthesimpletothecomplex,sodoestheorganizationthroughwhichiteducate
A、Gotothepolicestationintheafternoontogethispassport.B、Callthepoliceofficetomakesurethetimeforgettinghis
最新回复
(
0
)