It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mik

admin2006-07-14  28

问题     It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mike to know we appreciate him, that he still reigns, at least in our memory. The truth, though, is that we don’t want him to come back because even for Michael Jordan, this would be an act of hubris so monumental as to make his trademark confidence twist into conceit. We don’t want him back on the court because no one likes a show-off. The stumbling? That will be fun.
    But we are nice people, we Americans, with 225 years of optimism at our backs. Days ago when M.J. said he had made a decision about returning to the NBA in September, we got excited. He had said the day before, "I look forward to playing, and hopefully I can get to that point where I can make that decision. It’s O.K. to have some doubt, and it’s O.K. to have some nervousness." A Time/CNN poll last week has Americans, 2 to 1, saying they would like him on the court ASAP. And only 21 percent thought that if he came back and just completely bombed, it would damage his legend. In fact only 28 percent think athletes should retire at their peak.
    Sources close to him tell Time that when Jordan first talked about a comeback with the Washington Wizards, the team Jordan co-owns and would play for, some of his trusted advisers privately tried to discourage him. "But they say if they try to stop him, it will only firm up his resolve," says an NBA source.
    The problem with Jordan’s return is not only that he can’t possibly live up to the storybook ending he gave up in 1998—earning his sixth ring with a last-second championship-winning shot. The problem is that the motives for coming back—needing the attention, needing to play even when his 38-year-old body does not—violate the very myth of Jordan, the myth of absolute control. Babe Ruth, the 20th century’s first star, was a gust of fat bravado and drunken talent, while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve; Babe’s pointing to the bleachers replaced by the charm of a backpedaling shoulder shrug. Jordan symbolized success by not sullying his brand with his politics, his opinion or superstar personality. To be a Jordan fan was to be a fan of classiness and confidence.
    To come back when he knows that playing for Wizards won’t get him anywhere near the second round of the play-offs, when he knows that he won’t be the league scoring leader, that’s a loss of control.
    Jordan does not care what we think. Friends say that he takes articles that tell him not to come back and tacks them all on his refrigerator as inspiration. So why bother writing something telling him not to come back? He is still Michael Jordan.

选项

答案 不是因为我们害怕看到他会因失误而给他辉煌的生涯画上遗憾的一笔。从善意的角度说,我们想让迈克知道,我们仍然欣赏他,至少在我们的记忆中,他仍然是英雄。事实上,我们不想让他重返球场,即使他是迈克尔?乔丹。我们觉得这是个贸然之举,我们不想看到自信的商标蜕变成一种自负的象征。我们不想让他重返球场,因为没人喜欢卖弄。失误呢?那将会很有趣。 但是我们是有着225年乐观历史的美国人,我们都是好心人。当乔丹几天前宣布他将在九月重返NBA时,我们曾为之一振。宣布的前一天,他说过:“我盼望能打球,并希望事情能如愿以偿。有些人怀疑,有些人紧张,都属正常。”《时代》周刊和美国有线新闻网上周做的一项民意调查表明,每两个美国人当中就有一个人希望乔丹尽快重返赛场。只有21%的人们认为,如果他的重返导致一场彻底失败,将会损害他的传奇。事实上只有28%的人认为运动员应该在他的运动巅峰时期引退。 与乔丹关系密切的人告诉《时代》周刊,当乔丹第一次谈到重返他与其他人共同拥有的华盛顿奇才队并为主效力时,一些他最信任的顾问试图私下打消他的愿望。“但他们说,如果试图阻止他,只能坚定他的决心,”一位NBA人上如是说。 乔丹复出所产生的问题不仅仅在于他不可能重现1998年的神话,那一年,他以一个精彩的最后一秒投篮,使球队赢得了冠军,也为自己赢得了第六只金指环。问题是他重返的动机——他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。这一切都有悖于他所创造的神话——一个展示绝对控制力的神话。如果说二十世纪的第一个球星巴比?鲁斯是一个身材魁梧肥胖的鲁莽之夫和酒鬼天才,乔丹则证明了刚毅所能带来的优雅风度,并以此结束了二十世纪。巴比对观众的颐指气使被乔丹无奈耸肩的魅力所取代。乔丹代表着成功,因为他的名字没有被他的政治倾向、他的观点或是他的超级明星个性所玷污。乔丹迷就是典雅和自信迷。 明明知道加盟奇才队他将不可能进入联赛第二轮赛事, 明明知道他将与联赛最佳投手无缘,他的重返赛场就是一种失控。 乔丹并不在乎我们在想什么。他的朋友说:他把所有奉劝他不要复出的文章都贴在冰箱上作为激励。那么,我们为什么还要喋喋不休地告诉他不要复出呢?他依然是迈克尔?乔丹。

解析     1.It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career.不是因为我们害怕看到他会因失误而给他辉煌的生涯画上遗憾的一笔。
    理解结构采分点。
    如果直译本句中的后半句scribbling a mustache over his career,那就应该是一个不符合汉语表达习惯的短句“在他的事业上潦草的画上了胡子”。因此,用意译的方法更合适。It’s not that...不是因为……。
    2.the nice part of us从善意的角度说。
    理解结构采分点。
    the nice part of us在原句中作主语,但在中文里是状语。
    3.The truth, though, is that we don’t want him to come back because even for Michael Jordan,  this would be an act of hubris so monumental as to make his trademark confidence twist into conceit.事实上,我们不想让他重返球场,即使他是迈克尔?乔丹。我们觉得这是个贸然之举,我们不想看到自.信的商标蜕变成一种自负的象征。     理解结构采分点。
    采用切断法把原句译成两句话。把原句主句的主语truth译成状语,即,“事实上”。用增词法给表语部分的come back增加宾语“球场”,使之意思完整。连词because用省略法,不译出,它后面的介词短语even for Michael Jordan可以翻译成让步从句山的从句“即使他是迈克尔?乔丹”。这样把we don’t want him to come back because even for Michael Jordan译成了完整的状语从句。而连词because后的真正从句则译成厂另一个独立句子。用切断法按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,即在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与整体连接处,以及按意群将长句断开译成多个汉语分句,这样,会使译文逻辑性更强,行文更流畅。
    4.an act of hubris贸然之举。
    用词选词采分点。
    hubris本是“傲慢”之意,文章对乔丹持崇拜态度,因此,不能按字面来理解翻译。从语气上讲,“贸然”比“傲慢”更加适合。本题要根据全文风格和观点确定词语的翻译。
    5.NBA
    基本素质采分点。
    NBA已为中国人所熟悉,不必译出全称“美国职业篮球联赛”。
    6.Time/CNN《时代》周刊和美国有线新闻网。
    基本素质采分点。
    专有名词。Time在美国专指时代周刊,CNN(cable news network)美国有线新闻网。
    7.ASAP尽快。
    基本素质采分点。
    这是一个缩略语,as soon as possible的首字母。
    8.The problem is that the motives for coming back—needing the attention, needing to play even when his 38-year-old body does not—violate the very myth of Jordan, the myth of absolute control.问题是他重返的动机——他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。这一切都有悖于他所创造的神话——一个展示绝对控制力的神话。
    理解结构采分点。
    翻译本句的关键是把needing引导的两个现在分词短语译成独立的句子,即“他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。”给动词violate增译概括性的主语“这一切”。
    9.Babe Ruth, the 20th century’s first star, was a gust of fat bravado and drunken talent,  while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve; Babe’s pointing to the bleachers replaced by the charm of abackpedaling shoulder shrug. Jordan symbolized success by not sullying his brand with his politics, his opinion or superstar personality.如果说二十世纪的第一个球星巴比?鲁斯是一个身材魁梧肥胖的鲁莽之夫和酒鬼天才,乔丹则证明了刚毅所能带来的优雅风度,并以此结束了二十世纪。巴比对观众的颐指气使被乔丹无奈耸肩的魅力所取代。乔丹代表着成功,因为他的名字没有被他的政治倾向、他的观点或是他的超级明星个性所玷污。
    理解结构采分点。
    采用断句法把原句译成三个独立句。(1)由while引导的从句Babe Ruth, the 20th century’s first star, was a gust of fat bravado and drunken talent, while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve译成汉语的条件句。从句部分由介词短语by proving the elegance of resolve担当汉语的谓语,即,“证明了刚毅所能带来的优雅风度”,同句子原有的谓语ended the century“并以此结束了二十世纪”并列。(2)把非句子性短语Babe’s pointing to the bleachers replaced by the charm of a backpedaling shoulder shrug翻译成完整的句子。根据语境,pointing to(指向)和bleachers(露天座位)分别指的是“傲慢”和“球场观众”,不能按字面直译。(3)简单句Jordan symbolized success by not sullying his brand with his politics, his opinion or superstar personality.要译成因果复句。介词短语by not sullying...or superstar personality译成独立的因果分句。
    10.To come back when he knows that playing for Wizards won’t get him anywhere near the second round of the play-offs, when he knows that he won’t be the league scoring leader,  that’s a loss of control.明明知道加盟奇才队他将不可能进入联赛第二轮赛事,明明知道他将与联赛最佳投手无缘,他的重返赛场就是一种失控。     理解结构采分点。
    本句的主干句是To come back is a loss of control.(重返赛场就是一种失控)。原句中that’s a loss of control中的that是对前面的概述。To come back可以理解为“要是重返赛场”。连词when(可是,然而)不必译出。本句也可译成“如果加盟奇才队他知道自己不可能进入联赛第二轮赛事,也不可能有缘于联赛最佳投手。重返赛场便是失控。”
    11.play-offs联赛第二轮赛事。
    基本素质采分点。
    play-offs指的是美国职业篮球联赛东西部赛区的各前八名,在打完常规赛之后的比赛,又叫季后赛。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/n3VYFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)