首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
admin
2017-05-17
64
问题
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著名华人律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已经超过1000名。
选项
答案
In the past, due to US Government’s racial discrimination policy and low personal qualities of American Chinese, very few American Chinese could find roles to play in American government. In recent years, however, as American Chinese have rapidly improved their economic status, and a large number of American Chinese have appeared in all fields, and their political status has dramatically improved More and more American Chinese have established themselves in government jurisprudence, army and law enforcement. Examples of these outstanding people include Chen Xiangmei, Vice-chairman of the White House Committee on Exports and Zhao Xiaolan, Vice-Minister of the Department of Transportation. According to an estimate by famous lawyer Xu Yongshou, at present over 1000 American Chinese are serving as lawyers and judges.
解析
1.本段介绍美籍华人近年来在提高自身社会及政治地位方面所取得的成就,故采用现在完成时为总体时态。
2.第1句的“华人”指的是“美籍华人”或“华裔美国人”,所以应译为American Chinese,而不可简单地译为Chinese。Chinese通常会被理解为“中国人”,从严格的政治与法律的角度来看,中国人如不加入美国国籍,成为“美籍华人”或“华裔美国人”,即American Chinese,原本就无法“涉足”美国政坛。
3.根据上下文,第2句的“政界”应译为government。“军警界”译为army and law enforcement。“白宫出口委员会”和“(美国)交通部”作为美国的政府机构,有正式的官方译名,分别是White House Committee onExports和(US)Department of Transportation,在考试的环境下可根据意思翻译。
4.在介绍人物及其头衔职务时,汉语的方式是头衔在前,名字在后,如交通部副部长赵小兰,英文的方式是人名在前,头衔在后,应译为Zhao Xiaolan,Vice-Minister of the Department of Transportation。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rHZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。有
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗
Theoldmanisverypleasedtobetoldthathisdaughtersandson-in-lawsaregoingtoseehimtomorrow.
PASSAGETHREEWhydidtheauthorearnthenicknameCaptainCalamity?
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
要学好英语,大量的练习是必要的。
随机试题
甲市A矿业有限责任公司下属的B矿是主要生产部门之一,矿山开采方式为地下开采,生产规模为495×104t/a,矿区面积2.6368km2,开采度标高为370~2110m,共有23个拐点圈定。矿山采用平硐、斜井联合开拓,主要采矿方法为浅孔留矿法和分段空场法,
人本主义理论学家认为,学习是人______的过程,教学的任务是创造一种有利于学生______的情境。
T淋巴细胞的主要分化部位是
依据《危险化学品安全管理条例》的规定,除运输工具加油站、加气站外,危险化学品的生产装置和储存数量构成重大危险源的储存设施应当与()保持符合有关标准或者有关规定的安全距离。
以下对城镇体系规划的表述不正确的是()。
关于联合体投标的说法,正确的是()。【2012年真题】
企业收到与收益相关的政府补助,一定会影响收到补助时的当期损益。()
Itisonlywhenwecannotseeperfectlythatwerealizehowimportantoureyesare.(Passage1)
(1)Allaroundtheworld,shoppersflocktoWal-Marttobuyeverythingfromsockstosofabeds.InMcKinney,Texas,theycomefor
Ifyouloseajob,youshould______.
最新回复
(
0
)