首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
admin
2017-06-12
42
问题
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
选项
答案
The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems; first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful; secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens; thirdly, climate change and energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become an urgent and arduous task facing the international community.
解析
1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。“休”指“欢乐,吉庆”;“戚”指“悲哀,忧愁”;“休戚与共”指“共同承担忧喜和祸福”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。
2.第三句中“这个时代”应翻译为the times,注意time的复数形式表示时代和时期。
3.第四句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中“我们也应看到”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译“第一……;第二……;第三……”加以说明。在翻译“世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。“南北差距持续扩大”中的“南北差距”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称“南”,发达国家多位于北半球,故称“北”,翻译时可意译为the gap between the developing countries and the developed countries,也可直译为the gap between the South and the North,注意此时South与North的首字母需大写。
4.第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了“已成为”,翻译时宜使用现在完成时。此外“应对挑战,维护和平,促进发展”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/m8ZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andam
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
RamziRaguii,adriverforthecar-hireserviceUber,wasonvacationinTunisiawhenhegotwordthatthecompanyhadhiredsom
随机试题
量块的研合性:
钡剂灌肠时结肠完全梗阻,梗阻部呈杯口状充盈缺损及弹簧状黏膜纹理,应考虑()。
()是指投资者购置房地产后,供出租经营的一种投资形式。投资的主要目的是出租经营,同时投资者也期望所购置的房地产在未来能够增值。
贯彻落实科学发展观,提高咨询服务质量,应采取的措施有()。
仪表管路安装前或安装完毕,须按照规定进行脱脂处理,能够用工业用三氯乙烯进行脱脂的管材有()。
2009年已建成年产10万吨的某钢厂,其投资额为4000万元,2013年拟建生产50万吨的钢厂项目,建设期2年。自2009年2013年每年平均造价指数递增4%,预计建设期2年平均造价指数递增5%,估算拟建钢厂的静态投资额为()万元(生产能力指数取0
代表国家履行出资人职责的机构依照法律、行政法规以及企业章程的规定,有权任免的人员有()。
企业运行机制包括市场导向机制、供求机制、价格机制、竞争机制和风险机制。下列选项中属于供求机制特征的是()。
Justwhenyouhadfiguredouthowtomanagefatinyourdiet,researchersarenowwarningagainstanothercommonmealtimepitfal
IttookPeterquiteawhiletofindaplaceforhiscarandintheendhehadto41itinasmallstreet,somewayfromthedent
最新回复
(
0
)