首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
49
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/licUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
节能减排
国家烟草专卖局
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些
EuropeanUnionEmissionTradingScheme
Asholidaysgo,Thanksgivingisinsomewaysthemostphilosophical.Todaywetrynottotakeforgrantedthethingswealmosta
自贸协定谈判
小康社会
贸易霸凌主义行为
()是美国现代小说家约翰·斯坦贝克(1902~1968)的作品,发表于一九三九年,小说饱含美国农民的血泪、愤慨和斗争,可以说是美国现代农民的史诗,也是美国现代文学的一部名著。
请简要解释以下段落中画线部分的知识点:除了荷马史诗之外,古希腊人在与自然斗争的过程中有许多神话传说。其中有不少英雄的业绩开始口耳相传,包括奥德赛、俄狄浦斯、赫拉克勒斯和阿喀琉斯等。有关他们的故事往往形成许多系列,如特洛伊战争。这些传说在日后的考古发掘中
随机试题
细胞内、外液的渗透压相似,正常为()
其中一般不易引起出血的是:由于湿热下迫大肠,以致肠道气机不利,经络阻滞,瘀血浊气凝聚而成者是:
()作为防止事故发生和减少事故损失的安全技术措施,是发现系统故障和异常的重要手段。安装安全监控系统,可以及早发现事故,获得事故发生、发展的数据,避免事故的发生或减少事故的损失。
关于瓦屋面的说法,正确的有()。
某施工单位承接了总长543m,最大可停靠2.5万t级集装箱船,三个泊位,高桩梁板式码头。问题:如何控制沉桩时桩的裂缝产生?
盈亏平衡点的生产负荷率与建设项目风险承受能力的关系是()。
下列关于逐帧动画的说法不正确的是()。
Bypersistentandsustainedpractice,anyoneandeveryonecanmaketheyogajourneyandreachthegoalofenlightenmentandfree
为方便用户使用操作系统,通常操作系统为用户提供命令接口、程序接口和()。
Hehadstruggledinpovertyforsomanyyears,Jacksonhasreallysharpenedherabilitytopinchpennies.
最新回复
(
0
)