首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
28
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/k0UFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowPsychologyCanHelpthePlanetStayCool[A]"I’mnotconvincedit’sasbadastheexpertsmakeout...It’severyoneelse’sf
A、Sixteenpeopledrowned.B、ItstoppedinaGreekisland.C、Therewere15peopleonboard.D、ItstartedfromTurkey.D题目问关于移民船只的
A、Peoplewhoeatspoiledfoodmaygetsick.B、Farmershavetothrowawayspoiledproducts.C、Farmershavetosellthespoiledpr
A、Itcanhelppeoplecurediseases.B、Itcanmakepeoplefeelhappy.C、Itcanhelppeopleloseweight.D、Itcanhelptoprotect
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最早的文字。这些刻在龟甲(tortoiseshell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(theQingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(theSuiDynasty),历时1300多年直到清朝(theQingDynasty)。科举考试在中
A、Therelationshipbetweenfarmers,WardandSears.B、Thedevelopmentofthecatalogsalesbusiness.C、Therelationshipbetween
A、Advancementtoahigherposition.B、Abetterrelationshipwithhisboss.C、Abetter-payingjobinanothercompany.D、Improveme
随机试题
泛美开发银行成立于___________。
A.淋巴细胞渗出为主的炎症B.纤维蛋白渗出为主的炎症C.浆液渗出为主的炎症D.中性粒细胞渗出为主的炎症小叶性肺炎是
具有高度恶性的卵巢肿瘤为:
女性,53岁,胃溃疡10年。近5个月上腹痛变为无规律,恶心、腹胀、食欲减退,钡餐造影检查:胃窦部可见3.5cm×3.8cm龛影,边缘不齐。便潜血多次阳性。本例可能是
18~65岁有性生活的女性用巴氏涂片进行宫颈癌筛查属于()
公司负责城市市区危改地块A的土地一级开发工作,甲公司委托乙公司承担拆迁业务。土地一级开发后收归市土地储备中心所有,并以住宅用地性质进行国有土地使用权拍卖。该地块的使用权由丙公司竞买得到。半年后,丙公司将该地块转让给丁公司。丁公司欲在该地块开发商业地产项目,
某化学教师在一次化学测验中设计了下面试题,并对学生的解题结果进行了统计和分析。【试题】常温下,浓度均为0.1mol•L-1,体积均为100mL的两种一元酸HX、HY。下列说法不正确的是()。A.此时若HY的pH=3,HY是弱酸B.若H
“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”,这里的“屠苏”指的是()。
根据下列资料,回答下列问题。平津战役敌我战损对比为:
想要缩小某个估计值的置信区间,下列各种方法中错误的是
最新回复
(
0
)