首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
admin
2017-06-12
43
问题
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所包含的是对生命意义的总体评价。
选项
答案
Happiness seems to be a state of inner contentment, which is more than the joy we regularly obtain. It is such an intense and profound pleasure that anytime we may be occupied by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the meaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy. This experience of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a life-long period.
解析
1.第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个句子。
2.第二句的后半部分中“以至于”可以用such…that…的句式进行翻译。“此时此刻会由衷地觉得”不宜直译,译为anytime we may be occupied by the feeling of更符合英文的表达习惯。
3.第四句与第三句衔接较为紧密,用In other words承接上句。
4.最后一句的开头“不管……”在英文中用no matter how…作为插入语来对译,更符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jHZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Competitionconsideredasthemainthinginlifeistoogrim,tootenacious,toomuchamatteroftautmusclesandintentwill,
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchnarrowerlimitsmarktheboundariesofeffectivefunc
A、Ithasgrownforalongtime.B、Ithasgonethroughleadershiptransition.C、Itisfacingbigcompanyissues.D、Itwouldgowe
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
随机试题
A.肠结核B.大肠癌C.克罗恩病D.溃疡性结肠炎病变好发于回盲部
关于大宗和关键原材料的供应,应调查主要供应企业的生产经营情况,并在()阶段签订供货意向书。
商品住宅的业主、非住宅的业主按照所拥有物业的建筑面积交存住宅专项维修资金,每平方米建筑面积交存首期住宅专项维修资金的数额,为当地住宅建筑安装工程每平方米造价的()%,具体比例及数额由直辖市、市、县人民政府建设(房地产)主管部门根据本地区情况确定并
下列项目中,属于制造费用的有()。
个人下列所得,应按“工资、薪金所得”缴纳个人所得税的是()。
以下哪项中的画作不是我国著名画家齐白石的作品?()
其实,大多数人都在沿着固有的一套路径和习惯生活,也就是“舒适区”,并且倾向于不打破它。特别是在互联网文化的影响下,人们更容易和持有相似观点的人抱团取暖,强化原有的认知方式,增强安全感。可生活的不确定因素那么多,在保持它的开放性的前提下顺其自然,才有更多的机
坚持科学技术是第一生产力,就要十分重视()。
Manypeoplefeelthathumanbeingsshouldberesponsibleforthedisappearanceofsomeotheranimalspecies.Itistruewemay【M
A、30B、20C、60D、0C选项均为数字,因此听音时应关注与数字相关的信息。题目问女士每周抽多少根烟。会话中,男士问女士是否把自己描述为重度吸烟者。女士回答说,她不会把每周抽3包20支装的烟称之为重度抽烟。由此可见,女士每周抽20x3=60根,
最新回复
(
0
)