首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
admin
2019-07-19
62
问题
出口退税
(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和
流通
(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的
财政
(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内需,依靠国内市场发展经济。
选项
答案
Export tax rebate refers to the money returned to exporting enterprises who have paid commodity tax during production and distribution at home. Export tax rebate system is a significant part of the national revenue. To encourage and boost export, the Chinese government began to implement this system in 1985, which enables Chinese products to enter international markets at low prices and enhances their competitiveness in foreign markets. Despite the fact that export tax rebate has helped promote the remarkable growth of China’s export, it has placed heavy fiscal burdens on the government as well. The fundamental solution to this problem lies in the expansion of domestic demand, developing economy depending on the domestic market.
解析
1.第一句的主干结构可理解为“出口退税是指退还钱给出口企业”。“因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税”可译为定语从句,修饰“出口企业”exporting enterprises。
2.第二句中的“一个国家税收的重要组成部分”译成a significant part of the national revenue。
3.倒数第二句中的“尽管出口退税促进了中国出口的显著增长”可用despite来引导让步状语,despite一词后面需跟名词性成分,故需增译“事实”一词,把“出口退税促进了中国出口的显著增长”看作“事实”的具体内容,用that来引导同位语从句,解释“事实”the fact。
4.最后一句的主语“解决这一问题的根本”在英译时可适当转换原词词性,译成the fundamental solution tothis problem,更符合英语的表达习惯。“依靠国内市场发展经济”,译成developing economy dependingon the domestic market,用动词的现在分词作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iCKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
BernardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhichconsistedonlyofmembersofownsex,howwoul
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processin
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,newresearchhasrevealed.Thestudyfoundalinkbe
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
A、Hehadexperiencedseverefamilyproblems.B、Hestruggledtobecomeasuccessfulauthor.C、Hesufferedaseriousillness.D、He
A、Afamilywithhighereducation.B、Anunmarriedcollegegraduate.C、Alawyerknownfarandwide.D、Afamilywithloweducation.
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
盆地
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
随机试题
中枢神经系统中,抑制性突触传递的主要递质是
患者,男性,31岁。尿频、尿急、尿痛1年余,有时尿混浊,服用多种抗生素治疗无效。尿液检查:脓细胞满视野,蛋白(++)。B超提示右肾积水,输尿管探测不清楚。假如术后继续抗结核治疗,多次尿结核杆菌检查(一),尿常规:WBC0~1/HP,但尿频反较术前明显,
为防局麻药中毒在100ml的麻药中加入0.1%肾上腺素
部分容积效应伪影的一般表现是
某高校司法研究中心的一项研究成果表明:处于大城市“陌生人社会”的人群会更多地强调程序公正,选择诉诸法律解决纠纷;处于乡村“熟人社会”的人群则会更看重实体公正,倾向以调解、和解等中国传统方式解决纠纷。据此,关于人们对“公平正义”的理解与接受方式,下列哪一说法
一般防护罩不准脚踏和站立;必须作平台或阶梯时,应能承受()N的垂直力,并采取防滑措施。
下列关于申请QDII资格的机构投资者应当符合的条件的说法中,有误的是()。
某车间的质量改进团队对A系列产品的不合格品项目进行改进时做以下工作:团队成员通过“质量改进”的培训后认为解决A系列产品的不合格品项目的质量改进应通过()。
已知向量a,b相互平行但方向相反,且|a|>|b|>0,则必有()
WhatdoesthemansayabouttheparkIslaBeata?
最新回复
(
0
)