首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
admin
2017-03-15
41
问题
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民唯邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。
选项
答案
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times. The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people’s dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace." Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people’s value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/hzCYFFFM
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
SirMartinSorrell,thechiefexecutiveoftheadvertisingconglomerateWPP,wasatKensingtonWade,Britain’sfirstprimarysch
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国—东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国—东盟自由贸易
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。
下面你将听到的是一段有关中国教育改革与发展的讲话。党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心。教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。进入20世纪90年代,科学
下面你将听到的是一段有关儿童发展的讲话。儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。中国政府一向以认真和负责的态度,高
Peoplevaluemoneydesperatelybecausetheyvalueoneanotherdesperately;thusthecauseofpanicinthestock-marketplungeis
上海合作组织成员国能够超越彼此在地缘,文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对国际和地区风云变幻的考验,最根本的一点就是,上海合作组织的宗旨和原则符合各成员国的切身利益。它们是:第一,致力于发展成员国之间的睦邻友好关系;第二,致力于发展成员国在经济、
Thesearchforwater—andpossiblelife—onMarsgotaboostthisweekasscientistsannouncedevidenceofanancientoceanonthe
AppleandGooglejustcan’tstandtobeapart.AppleCEOSteveJobsannouncedthisweekthatAppleTVwillsoonplayYouTubevid
随机试题
便于进行布尔查询的文件组织方式是()
A、ALTB、ASTC、ALPD、AMYE、hCG急性胰腺炎重要诊断指标是
“邻里单位”理论的提出,其目的有()。
施工质量事故按责任原因可分为()。
基金管理人进行信息披露时,应至少()公告一次封闭式基金的资产净值和份额净值。
下列关于选取样本的说法中,不正确的是()。
下列各项中,郭熙的绘画作品是()。
某教师在一次阶段测验中,设计了如下试题考查学生。【例题】在pH=1的含有Mg2+、Fe2+、Al3+三种阳离子的溶液中,可能存在的阴离子有()。①Cl-②NO3-③SO42-④S2-A.①
依次填入划横线部分最恰当的一项是()。①对于未能及时补充资本的开发商而言,行业冬天的最______的阶段可能仍未到来。②我们常听剑有人抱怨社会不公、______艰难。其实,与其怨天尤人,不如反躬自省。
世界上第一台电子数字计算机ENIAC是1946年研制成功的,其诞生的国家是()。
最新回复
(
0
)