首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
admin
2015-11-27
52
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1.第一句和第二句在语意上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”在这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或please。第二句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”;“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章”表达较为啰嗦,但意思很简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句最后一个小分句和第三句可以合译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”。
3.最后一句较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以分译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”之后,汉语比较啰嗦,意译即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”之后,翻译时要增加主语those words in my letters或what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
随机试题
交易磋商程序中必不可少的两个法律环节是()。
下列财产中应当归国家所有的是()。A.失散的饲养动物B.遗失物C.所有人不明的埋藏物、隐藏物D.漂流物
A.生长激素B.糖皮质激素C.肾上腺素D.甲状腺激素影响神经系统发育最重要的激素是
有关腕骨和手关节的叙述,错误的是
我国妇女最常见的骨盆类型是
在融资租赁形式下,租人固定资产产生的租赁费用作为当期的费用处理。()
所得税费用的简便计算方法是怎样得到的?
某上市公司因减资原因按每股15元回购本公司股票300万股,该股票为溢价发行,发行价格每股4元(假定不考虑发行手续费)。回购时,公司股本为50000万股,每股面值1元,资本公积为1200万元,盈余公积为7500万元。回购后,该公司的盈余公积为()万元
【2013下】李老师设计了一个“三只蝴蝶”的游戏活动。她选了三名幼儿扮演蝴蝶,又选了若干名幼儿扮演花朵。结果幼儿兴趣不高,表现被动,还没等游戏结束,一个幼儿就问李老师:“老师,游戏完了吗?我们可以自己玩了吧。”针对这种现象,请从幼儿游戏特征和游戏
OnSunday,JimwentwithhisfarthertochooseaChristmastree.Theyputitinthemiddleofthesittingroom.
最新回复
(
0
)