首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
admin
2012-09-26
32
问题
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于“理在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
选项
答案
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
解析
1.第一句“厌‘今’的人也有两派”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达,Among those who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。
2.第二句中“回顾‘过去’的感想”指“怀念过去”,可译为become nostalgic about yesterday。
3.第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句:To them,things of present,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past。
4.第四句中“不如”选用be inferior to要比直接用not better than好。
5.第五句“复古”可译为turn the clock back to the old days或go back/return to the past。
6.第六句“心力全施于”指的是“全身心投入”,可译为throw heart and soul into sth.或devote themselves to sth.wholeheartedly。“复古的运动”可译为the back-to-the—ancient campaign。
7.第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表现出这种逻辑关系。第九句“盼‘将来’的结果”,也可以合并到这个句子中,译为so that引导的结果状语从句。
8.第七句中“与复古的厌‘今’派全同”,指的是在“对于‘现在’一切现象都不满足”这一点上,第二派与复古的第一派相同。
9.第八句中“不……,但……”表达的意思是“不是……而是……”。可用instead of结构来翻译。
10.第九句“盼‘将来’的结果……”是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。
11.第九句中“流于梦想”和后面的“耽溺于虚无缥缈的空玄境界”在语义上接近,可以采用合译法,译为dreams and fantasies。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Americancultureisdefinedbyrathergradualmovementsfromonestageofsocializationtothenext.Thelifelongsocialization
Tomorroweveningabout20millionAmericanswillbeshown,ontheirtelevisionscreens,howeasyitistostealplutonium(钚)an
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
Whatkindofmagiccanmakean800-pagenovelseemtooshort?Whateveritis,debutauthorSusannaClarkeispossessedbyit,an
在一瞬间的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭听的样子,不仅默不作声,而且大做其笔记。当领事演说完毕之后,只见夏先生从容起立,用英语为领事重新演说一番。一开头他便说,我(总领事)这次离纽约返国,内心充满了一喜一悲的矛盾。喜的是即将重返祖国与亲朋久别
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
Wheretuberculosisoncevanished,itcamebackandclaimedthousandsofpeople’slife.
Theverywordofnetworkschangespeople’slifeagreatdealandintheworldthousandsandhundredsofpeoplesurfonlineevery
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁
随机试题
彩色多普勒血流显像主要与下列哪项因素有关
患者,男,65岁。肥胖体型。近2个月来白天嗜睡,头痛、头晕、记忆力下降,夜间打鼾、憋气。Holter显示夜间心动过缓,室性期前收缩,心肌缺血。考虑睡眠呼吸暂停综合征,应做何检查以确诊
国际航空货物运输方式包括()。
2010年某日,甲到乙家,发现乙家徒四壁。见桌上一块玉坠,断定是不值钱的仿制品,甲便顺手拿走。后甲对丙谎称玉坠乃秦代文物,值5万元,丙以3万元买下。经鉴定乃清代玉坠,市值5000元。关于本案的分析,下列哪一选项是错误的?
区别不同情形,(一)取消直接负责的董事、高级管理人员任职资格;(二)禁止直接负责的董事、高级管理人员从事银行业工作;(三)追究刑事责任。违反银行业监督管理规定的银行业金融机构可能受到的惩处措施包括()。
2003年1月7日,首列货物列车经由琼州海峡跨海轮渡开进海南岛,这标志着粤海铁路通道止式开通。()
“让学校的每一面墙壁都开口说话。”这是充分运用了下列哪一种德育方法?()
领导让你负责一个研讨会的前期准备工作,你打算怎样做?
根据现行法律的规定,依法实行社区矫正的对象是
两个变量定义不能同名,是因为()。
最新回复
(
0
)