首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
admin
2012-09-26
36
问题
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于“理在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
选项
答案
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
解析
1.第一句“厌‘今’的人也有两派”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达,Among those who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。
2.第二句中“回顾‘过去’的感想”指“怀念过去”,可译为become nostalgic about yesterday。
3.第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句:To them,things of present,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past。
4.第四句中“不如”选用be inferior to要比直接用not better than好。
5.第五句“复古”可译为turn the clock back to the old days或go back/return to the past。
6.第六句“心力全施于”指的是“全身心投入”,可译为throw heart and soul into sth.或devote themselves to sth.wholeheartedly。“复古的运动”可译为the back-to-the—ancient campaign。
7.第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表现出这种逻辑关系。第九句“盼‘将来’的结果”,也可以合并到这个句子中,译为so that引导的结果状语从句。
8.第七句中“与复古的厌‘今’派全同”,指的是在“对于‘现在’一切现象都不满足”这一点上,第二派与复古的第一派相同。
9.第八句中“不……,但……”表达的意思是“不是……而是……”。可用instead of结构来翻译。
10.第九句“盼‘将来’的结果……”是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。
11.第九句中“流于梦想”和后面的“耽溺于虚无缥缈的空玄境界”在语义上接近,可以采用合译法,译为dreams and fantasies。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
A、studyEnglishseparatelyB、studyEnglishalongwithothersubjectsC、studyEnglishasafunandrelaxationD、alloftheabove
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
AskanAmericanschoolchildwhatheorsheislearninginschoolthesedaysandyoumightevengetareply,providedyouaskit
A、cautiouspredictions.B、impartialjudgment.C、carefulcalculation.D、simplestatistics.D
Alinguistic______referstoawordorexpressionthatisprohibitedbythe"polite"societyfromgeneraluse.
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
随机试题
引起睑腺炎最主要的细菌是
下列血压属于正常高值的为
某水利水电工程施工企业在对公司各项目经理部进行安全生产检查时发现如下情况:事件1:公司第一项目经理部承建的某泵站工地,夜间进行泵房模板安装作业时,由于部分照明灯损坏,安全员又不在现场,一木工身体状况不佳,不慎从12m高的脚手架上踩空直接坠地死亡。
关于短期借款,下列说法正确的是()。
ABC会计师事务所负责审计上市公司甲公司2012年度财务报表。审计项目组在审计工作底稿中记录了与关联方关系及其交易相关的审计情况,部分内容摘录如下:(1)2012年度甲公司向其控股股东购入一项重大业务。审计项目组认为该交易是超出正常经营过程的重大
中共“八大”和中共十一届三中全会()。①都体现了实事求是的精神②都明确了经济建设这个中心任务③都提出要实行改革开放④这两个会议有一定的继承性
近年,研究人员研发出了一种“人造皮肤”,能够模仿健康年轻皮肤的特点,有望成为人类的“第二层皮肤”。“人造皮肤”交叉融合了医学、生物、化学、材料、工程等多个学科,通过对材料的不断筛选、优化及临床测试,最终才取得这样的成果。现实中,类似的成果还有很多,比如通过
根据以下资料,回答问题。2016年“一带一路”沿线64个国家GDP之和约为12.0万亿美元,占全球GDP的16.0%;人口总数约为32.1亿人,占全球总人口的43.4%;对外贸易总额(进口额+出口额)约为71885.6亿美元,占全球贸易总额的21
对CD-ROM可以进行的操作是()。
计算机最早的应用领域是()。
最新回复
(
0
)