首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
admin
2021-05-10
35
问题
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。
选项
答案
What is happiness? Although it always gives people happy endings, the measuring standards vary from man to man. Happiness not only can be showed on one’s face, but also can be inscribed in his heart. When exposed to the public and showed off, happiness would become scorching. Why is happiness scorching? Because it is a strength that extracted from severe training. Happiness is the courage to trample over the woody thorns; it is the boldness to tramp over the hill and dale; it is the calmness you have after you had gone through battles and wars; it is an attitude of mind that you know that life is short.
解析
1.第一句是一般疑问句,直译即可。
2.第二句由两个分句组成,仔细研读原文发现,第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,使用表示转折的Although连接。为了符合英文惯用表达方式,先译第二个分句再译第一个分句。
3.第三句由四个分句组成,仔细研读这四个分句可以发现,前面两个分句联系较紧密,后面两个分句联系较紧密,因此可以将这个句子拆分成两部分进行翻译。前面两个分句之间呈并列关系,翻译时用not only…but also…连接;第二部分为表示条件(假设)与结果关系的两个分句,前面的分句为条件(假设),后面的分句为结果,主语是“幸福”。“幸福在阳光下熠熠生辉”是指“将幸福公之于众并炫耀”,译为exposed to the public and showed off,由于主语是happiness,因此expose和show应使用被动语态。
4.第四句是一个问句,直译即可。
5.第五句由两个分句组成,第二个分句是对第一个分句的补充,翻译时可以将这两个分句合译。“千锤百炼之后提升出来的”在原文中作“力量”的前置定语,翻译时将其译为先行词strength的后置定语。
6.第六句为省略句,补充完整应为“(幸福是)一种踏遍阴森荆棘的勇气……”,因此主语为“幸福”,谓语为“是”。研读上下文可以发现,最后四个分句句式结构相同,构成排比结构,为了保留原文的句式风格,翻译时应保持句式不变,把逗号变为分号。主语“幸福”译为Happiness,由于英文中多使用代词,因此后面重复出现的主语均用it替代。“踏遍阴森荆棘”译为trample over the woody thorns;“翻越陡峭山崖”译为tramp over the hill and dale;“走过血雨腥风”译为had gone through battles and wars;“从容”译为calmness;“姿态”译为attitude;“透析人生苦短”译为know that life is short。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/egkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
我希望这棵树早日开花结果。
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
记者招待会上,人们向他提了许多问题。
这是一场科学领域的革命。
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
随机试题
对于小细胞低色素性贫血也可给予叶酸治疗。
使用滴耳剂时要注意
一位年轻的未婚妇女因子宫出血过多而住院,主诉子宫出血与其月经有关,去年就发生过几次。医生决定按照她的主诉,施行相应的治疗。而一位正在妇科实习的女学生和她很合得来,无话不谈。在一次聊天中谈及病情,患者如实说明自己是因为服用了人工流产药物而造成的出血不止,并要
中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是我国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式,是国家治理体系的重要组成部分,是具有中国特色的制度安排。人民政协工作要()。
A.68~104.60kJ/(kg.d)[20~25kcal/(kg.d)] B.104.60~125.52kJ/(kg.d)[25~30kcal/(kg.d)] C.125.52~144kJ/(kg.d)[30~35kc
该生产线的现金流入项目有:()。该投资项目属于()。
[2013年,第12题]正项级数的部分和数列{Sn}(Sn=a1+a2+…+an)有上界是该级数收敛的()。
与贸易相关的短期或有负债的信用转换系数是()
在因特网上,一台计算机可以作为另一台主机的远程终端,使用该主机的资源,该项服务称为______。
Inanattempttoimprovetheoverallperformanceofclericalworkers,manycompanieshaveintroducedcomputerizedperformancemo
最新回复
(
0
)