首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
admin
2018-07-29
33
问题
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。
我为什么还要上大学而又偏偏要学现在这一套呢?没有什么堂皇的理由。我只不过觉得,我走过的这一条道路,对己,对人,都还有点好处而已。我搞的这一套东西,对普通人来说,简直像天书,似乎无补于国计民生。然而世界上所有的科技先进国家,都有梵文、巴利文以及佛教经典的研究,而且取得了辉煌的成绩。这一套冷僻的东西与先进的科学技术之间,真似乎有某种联系。其中消息耐人寻味。
选项
答案
Why do I still want to go to college and learn the same subject? In fact there aren’t any grandiose reasons. I simply assume that what I have done can benefit not only myself but also others. My research is so mysterious to ordinary people that they may consider it as useless to the national interest and people’s livelihood in China. However, the studies of Sanskrit, Pali and the Buddhist Scriptures have been done and prospered in every developed country with advanced science and technology. There seems to be a relationship between the obsolete linguistic research and the advanced science and technology, which is really thought-provoking.
解析
1.画线部分第一句中使用了“还”加强语气,翻译时可使用still,将强调语气表达出来。
2.画线部分第二句中的“堂皇的”含有贬义色彩,使用grandiose较为恰当。
3.画线部分第三句中的“我只不过觉得”语气较弱,较之think等词语而言,simply assume在语气的表达上更为合适。本句中的“对己,对人,都还有点好处而已”翻译时可以使用not only…but also…句型。
4.画线部分第四句的意思是对一般人而言,作者所进行的研究深奥难懂,就像天书一样。“天书”一词可以意译为mysterious,并用so…that…从句来进行强调。
5.画线部分第五句承接第四句,表示转折,翻译时可直接使用However引领全句。本句中“取得了辉煌的成绩”可使用prospered表示,需注意本句时态宜采用现在完成时。
6.画线部分最后两句联系紧密,翻译时可使用非限制性定语从句合并成为一句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eHvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Youcanperformallthosefunctionsthatyouperformatpresentwithyourmobiledevicesbutofmuchhigherspeedthan【M1】______
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿”。二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
A、Thegolfcourse.B、Theoutdoorsports.C、Theoutdoorenvironment.D、Thelandscape.C第二部分的对话一开始男士就说到他想要一些新鲜空气和绿色植物,接着提到了高尔夫球场以及
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
随机试题
据报道一种直接把醛转化至酯的方法。适用于α,β-不饱和醛和芳香醛。方法为将醛和氰化钠、二氧化锰在含一些醋酸的甲醇溶液中搅拌几个小时。产物是α,β-不饱和酸或芳香酸甲酯,试说明该方法的理论依据。
在市场经济国家,财政政策的总目标一般是()。
背景材料:某施工单位承接了某二级公路的施工,工程合同总价为6758万元。其工程划分见下表:本项目中的桥梁工程为一座3×25m简支梁桥,梁板采用预制构件。根据施工组织安排,排水工程(B)开始施工20d后才能开始路基土石方工程(
会计核算工作的基础环节是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,2014年11月30日资产负债表部分项目余额如表所示:2014年12月发生如下交易或事项:(1)2日,以银行存款1200万元购入一宗土地使用权,甲公司将其用于建造厂房。甲公司预计该宗土地使用权可以使
学校的中心工作是()。
按照认知心理学的观点,划分机械学习与有意义学习的主要依据是()。
有四个数每次取三个数,算出它们的平均数再加上另一个数,用这种方法计算了四次,分别得到以下四个数:86,92,100,106。则原来四个数的平均数是()。
DMA方式是在()之间建立直接的数据通路。
设y=y(x)由确定,则=___________.
最新回复
(
0
)