首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2012-09-26
53
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The U. S. Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; "If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company...People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances as good as can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气if you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军届要人”指的是较高级别的军官,军官用officer表示,故译为a high-ranking officer,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即“其他行业的人”,故译为people in other trades,为突出劳动部长和军界要人的比较,所以采用了preferred to。
5.“想做……,想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复和呆板,故译为wished to,wanted to be,cherished the idea of和set their minds on。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了条件“再给一次选择机会”。翻泽的时候最好把虚拟的成分补充完整,故译为none was willing to remain what they are should a new choice arise,该虚拟句省略if更显简洁。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”,不太容易翻译。可以稍微夸张一下,译为circumstances as good as can he.
8.最后一句主语太长,可以把主语提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使得句子更加通顺,结构明晰,故译为…mentality,arising from life’s monotony and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/djjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
Mostcompaniesconsiderone’sdegreewhenrecruitingnewmembers.Somethinkitisnecessarysincedegreeistheproofofone’s
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
Areferenceinaliteraryworktoaperson,aplaceorathinginhistoryoranotherworkofliteraryisan______.
A、24weeks.B、12weeks.C、23weeks.D、22weeks.B新闻提到,经过一系列投票,英国下议院大多数议员反对将法定终止妊娠期限减少至12周,因此这一提议被最终否决,可见少数议员还是赞成这个提议的,因此B项正确。
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生:于是愈过愈穷.弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好宇.便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
随机试题
某企业多年来生产任务完成得一直不太好,员工收入也不算高,但经理与员工的关系却很好,员工对经理也没有表示不满。该领导很有可能是管理方格中所说的___________。
下列关于调查报告写作的说法,错误的是()
下图所示为我国四川的________大佛。
《拣麦穗》表现出作者向往的是()
关于皮下脂肪瘤,下列说法错误的是
甲建筑公司是某施工项目的施工总承包单位,乙建筑公司是其分包单位。2015年5月5日,乙建筑公司的施工项目发生了生产安全事故,应由()向负有安全生产监督管理职责的部门报告。
阅读下面资料,作答以下问题:科学巨匠牛顿因苹果从树上坠落而产生有关万有引力的灵感,是科学史上的一个传奇故事,牛顿苹果树也因此而声名大振,被视为科学探索精神的象征。其移植树苗,因有世界首富的赠送,有望栽种在广东省某大学校园,然而广东的气候条件却不适
苏轼认为,贾谊才学虽高,但不能审时度势,以致郁郁而死,未尽其才。他还说:“贾生志大而量小,才有余而识不足也。”从贾谊的际遇看,苏轼说的是实情;但是,导致贾谊悲剧的原因主要是当朝统治者的错误。由此不能推出()。
羊群效应:一般用以比喻人都有一种从众心理,从众心理很容易导致盲从,而盲从往往会陷入骗局或遭到失败。根据该定义,下列不属于羊群效应的是()。
A、In1848.B、In1858.C、In1868.D、In1878.C预览选项可知,本题考查时间,故听音时要留意短文中出现的相关时间。文中明确提到Edison’sfirstinvention…in1868,故答案为C)。
最新回复
(
0
)