首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2022-10-27
65
问题
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3000 years ago. The appearance of chopsticks not only starts a revolution of Chinese cuisine culture, but it is also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1. 第一句中,“筷子由两根长短相同的棍子组成”可以译为chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语。译为the traditional eating utensils in China。
2. 第二句中,翻译“不仅……也是……”时可以用“not only…but also…”来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3. 第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说……收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4. 最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成according to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bb9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
痛みもなければ副作用もない。しかも安価とくれば、いいこと________。まさに画期的な治療法といえよう。
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
日本造的汉字被称为“国”字,也称为“和”字。其造字方法大致与中国的造字法一致。有的字采用的是象形法,如“凧”,它的样子就像一只风筝。有的字采用会意法。如“过”,“辶”表示道路,“十”表示岔路口;“鳕”,把“鱼”和“雪”放在一起,表示这种鱼下雪季节
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虑不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道
A、Wearfashionableclothes.B、Wearheavymake-up.C、Cometothepartyalittlelater.D、Stayalonewithoutspeakingtoothers.C
随机试题
A、whetherinthatareatheclimatewashealthyornotB、whetheraparticulartreewashealthyornotC、whetherpeople,tookgood
肝硬化病人有出血倾向的原因与下列哪项因素无关()
正常结膜囊最大容量为()
属于糖皮质激素类的平喘药
英国土木工程师学会合同条件适用()合同。
投资利润率是反映项目()能力的重要指标。
下列各项中,对于关税纳税义务人说法正确的有()。
甲公司适用的企业所得税税率为25%。20×9年6月30日,甲公司以3000万元(不含增值税)的价格购入一套环境保护专用设备,并于当月投入使用。按照企业所得税法的相关规定,甲公司对上述环境保护专用设备投资额的10%可以从当年应纳税额中抵免,当年不足抵免的,
按照我国事业单位人事改革的要求,要把()作为事业单位一项基本的用人制度。
关于语言的特征,下列表述正确的有
最新回复
(
0
)