首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2020-10-10
15
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/arYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Backin1975,economistsplottedrisinglifeexpectanciesagainstcountries’wealth,andconcludedthatwealthitselfincreases
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、Theaterlobbieswithuniformedsecurityguards.B、Clothingstoreswherepeoplearerelaxedandoff-guard.C、Airportswherepeo
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwindinstrumentendowedwiththemostdistinctnationa
A、Itwasfreeofchargeonweekends.B、Itwasofferedtofrequentguestsonly.C、Ithada15%discountonweekdays.D、Itwas10%
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(theNorthernSongDynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
京剧(PekingOpera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包
A、HugeStorm.B、Earthquake.C、Snowslide.D、Disappearanceoflivingspecies.D新闻中指出,气候的不断变暖会使一些地区的降雨量急速下降,而有些地方却洪水泛滥,世界上一半的动植物灭绝
随机试题
纤维蛋白性心包炎最具特征的体征是()
目前通行的《现代汉语词典》采用的排检方法有()等。
Justafterputtingawaytheletter,______.
应激性溃疡最常见的原因为
A.肾梗死B.肾囊性病变C.肾恶性肿瘤D.肾脓肿E.肾良性肿瘤尿路造影检查可见:受累段肾实质呈透明区,肾区缺少一段实质。急性期肾盂肾盏结构正常
A、朱砂安神丸B、炙甘草汤C、真武汤D、天王补心丹E、知柏地黄丸阴虚火旺型心悸,若见虚烦咽燥,口干口苦等热象较著者,方宜选
价格振幅的计算公式为()。
国内甲公司的记账本位币为人民币。2012年12月5日以每股7港元的价格购入乙公司的H股10000股作为交易性金融资产,当日汇率为1港元=1元人民币,款项已支付。2012年12月31日,当月购入的乙公司H股的市价变为每股8港元,当日汇率为1港元=0.9元人
救助站救助的内容主要有()。
=______.
最新回复
(
0
)