首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2012-09-26
56
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.第二段第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact,“这便是”译为that is或namely。“内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.第二段第二句的意思重心在后面的分句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world。其中“开发”多半会想到翻译为develop,但是泽为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更加符合原文的语境。
3.第二段第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.第二段第三句中结合上下文“众所周知”并非通常所理解的“非常出名”,译为well-known不正确,其真正意思是“大家普遍知道的”,所以翻译为一个定语从句which are universally known来修饰various aspects。
5.第二段第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
6.第二段第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”泽为landscape更恰当,因为这个词的意思不仅有“风景”,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更为符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程。故译为which gradually takes its shape…。
7.第二段第五句较上一句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
8.第二段第六句为转折旬,点出大多数人忽略的“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ajjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetectivestories.
TheThanksgivingDayison______.
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾于蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
随机试题
患者,男性,48岁。患有哮喘20年,一天前凌晨因感冒受凉再次发作,经口服氨茶碱、支气管扩张剂仍不能控制,下午来医院急诊气急明显,口唇发绀,鼻翼扇动,不能平卧,诊为哮喘持续状态。护理重症哮喘患者时,错误的是
在一起借贷纠纷中,原告提出—张有被告署名的借条,声称被告欠了他5000元未还。被告向法院提供了一张有原告署名的收条,称所借的5000元已经还了,原告手中之所以还有借条,是因为被告还钱时原告声称借条丢了,对被告隐瞒了借条仍存在的事实。根据民事诉讼证据理论,本
一平面简谐波在t=3/4T时刻的波形图如图示,该波以u=36m/s的速度沿x轴正向传播,则在t=0时刻O点的初位相是()。
甲公司2012年度与投资相关的交易或事项如下:(1)2012年1月1日,从证券市场上购入2000万股乙公司发行在外的普通股,准备随时出售,每股市价为8元,购入时另支付相关税费30万元。取得股权后,甲公司对乙公司不具有控制、共同控制或蘑大影响。2012年1
下列关于行政处罚和行政许可行为的描述中,正确的是()
A.α-干扰素B.羟基脲C.马法仑D.马利兰E.甲基苄肼为使慢性粒细胞性白血病达到细胞遗传学缓解,应首选的药物是
G、H、J、K、L、M和O七人结伴出游。在他们4天的露营生活中,每天要安排两个人值班为大家做饭。要求这4天的人员安排不能重复,且恰好有一人值班两天。此外,值班安排还须满足下列条件:(1)J要排在H值班的次日。(2)值班两天的那个人必须排
以下网络攻击中,哪种不属于主动攻击_______。
Weallknowthatthenormalhumandailycycleofactivityisofsome7-8hours’sleepalternatingwithsome16-17hours’wakefu
A、2.7milliondollars.B、6.7milliondollars.C、About7milliondollars.D、About8milliondollars.C选项表明,本题考查数字。短文中往往会出现多个数字,故听
最新回复
(
0
)