首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
admin
2020-09-02
34
问题
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
选项
答案
She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in her mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only one window is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. "Just leave him here," she told herself, "it is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also its possibility of developing into a protectory with medical care." She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees.
解析
1.画线部分第一句缺少主语,在翻译时应进行补充使其更加符合英语的表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合。其中,“痛苦纠聚心中”和“胸口郁闷难展”两个小分句意思是“心中充满痛苦和郁闷,令人窒息”,因此可以译为was sufffocated with…;而余下的两个小分句可以译为两个并列的独立主格结构。“胃里一股气”这里指的是a gush of agony。
2.画线部分第二句中,“院长”指的是“育幼院院长”,因此译为dean比较合适。“发育迟缓”应译为growth retardation。
3.画线部分第三句中,“踱步”可译为paced或strided。“其他小孩”这里可译为other little pals。
4.画线部分第四句中的“树影婆娑”可译为the shadows of trees were whirling。
5.画线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如she told herself。
根据上下文,“看护中心”可译为protectory,而“留住孩子最好的地方”可译为the best shelter for him。
6.画线部分最后一句中两个分句的主语不同,翻译时应注意调整。此句中的“这树木掩映的”可以译为shadowed by the trees。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aTkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Doingsomethingworthwhileandrewarding.B、Scaringthepeoplewalkinginthestreet.C、Attractingpeople’sattention.D、Criti
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
A、Becauseitishardforawritertofindaprospectiveeditor.B、Becauseawritermayreceivenumerousrejectionsofhisworks.
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
随机试题
二组份汽车废气分析仪可以测量发动机的过量空气系数。()
巨噬细胞的主要功能有
对有症状的传染病病人,需采取隔离措施是因为
用保和丸可治疗用茵陈蒿汤可治疗
A.高位肠梗阻B.低位肠梗阻C.绞窄性肠梗阻D.闭袢性肠梗阻E.麻痹性肠梗阻呕吐呈溢出性,多见于
某工程独立基础见图3-T-1。已知:土壤类别为三类土;基础垫层为C10混凝土,独立基础及上部结构柱为C20混凝土;弃土运距为200m;基础回填土务填;土方挖、填计算均按天然密实土。【问题】该承包商使用的消耗量定额如下:挖1m3土方人工0.48工日(
科技创新与民生问题密切相关。下列表述错误的是()
在教学过程中,强调知识传授而忽视培养能力的理论是()。
在数列居于第()项。
Itwastwoyearsago______shewenttoteachinthemountains,andwehaveneverseenhersincethen.
最新回复
(
0
)