首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
admin
2018-07-29
45
问题
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。
最晚出现的柿子饼,算起来也有着400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。
选项
答案
For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, with its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known for its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and Tang. Take Shi Zi Mo for example, it’s a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, which are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household.
解析
1.画线部分第一句应分译成两句,先说明陕西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此“千年古都”不能简单翻译成Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thousand years,此处应译为For more than a thousand years,ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。“具有浓郁的地方特色”可翻译为it features a distinctive local style。
2.画线部分第二句中,“凭借”可翻译为with…,“博采……精华”可翻译为learns widely from the best…,“品种繁多”意思为饮食的种类多样,可翻译为great varieties,“古色古香古韵”可翻译为antique charms。
3.画线部分第三句中,“十多个王朝的遗风”可翻译为hangovers from more than ten past dynasties。
4.画线部分第四句中,“石子馍”的翻译可使用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo,a crispy pastry baked on hot cobbles,“先民”可翻译为the ancestors,“皇亲国戚”可翻译为the imperial household。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NHvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Afour-yearstudybysociologistsatTheUniversityofManchesterhasfoundthatwomenaremuchlikelythanmento【M1】______mak
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
Therealconcern,then,isnotthatweweightoomuch,butwhatweneitherexerciseenoughnoreatwell.
A、Lesspromotionspace.B、Competitionsintheircurrentsituation.C、Dissatisfactionwiththeirincome.D、Unsatisfactorycolleag
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
随机试题
传统车架的修理实施方法有__________修复法。
张某上个月在镇上开了一家农产品加工厂,因为招成年工人所付报酬较高,张某与合伙经营的村民赵某商量,有些工作不需要招收成年人,找一些小孩来干,可以节省经费开支。赵某于是在其村里招了几名辍学在家的少年来厂里打工,干一些体力强度不高,但需要一些技巧的工作。他俩觉得
正常脐带内含有
中国麒麟公司进口一批货物,由“好运”轮承运.当麒麟公司凭正本提单到港口提货时,发现货物已被他人提走。麒麟公司在中国某法院对承运人,即“好运”轮所有人提起索赔诉讼。依中国相关司法解释,承运人在下列哪些情形下可免除其责任?()
王先生夫妻目前均40岁,预计退休年龄均为60岁,儿子13岁,目前读初一。家庭年税后收入为50万元,王先生30万元,妻子刘女士20万元。家庭目前有房屋(市值)100万元,汽车(折旧)10万元,目前储蓄15万元,家庭无负债,家庭年生活费用开支为12万元。其中,
2012年初,某公司总经理在公司全体员工大会上表示本年度是该公司的内部控制建设年。他明确表示了以下几点看法:第一,内部控制将是该公司的一个长期目标;第二,只要建立起公司完善有效的内部控制,该公司的所有经营目标都将得到实现;第三,企业内部控制建设将完全依赖于
按照利益载体表现形式的不同,物业管理法律关系的客体可划分为()。
案例:吕教师在《情景交融的山水画》一课的教学评价环节中,鼓励学生自己将作品贴在展板上,与同学们共同欣赏。随后吕老师选出几幅有代表性的作品,鼓励学生自己从构图、形式、意境等方面进行说明,同学们进行点评,吕老师总结并提出修改意见。接着吕老师对全班学生
鸟惜羽毛:虎惜皮
以下关于HTTP协议的描述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)