In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they ac

admin2015-11-27  45

问题 In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.  But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员) ( not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.  As fields are burned and contraband   (违禁品)   confiscated,  the price of street drugs has skyrocketed  to a   point   where   cheap   alternatives   have   begun   to   compete   in   the   marketplace.
Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖

选项

答案 然而,这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,不再控制自己的行为或饮酒量。 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。

解析 1.第二段画线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for...译为“引发……”更合适。
2.第二段画线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“大学生联谊会会所”。
3.第三段画线部分第一句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知是指“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第二句内容增译出主语“联邦政府”,从而更符合汉语的表达习惯。
4.翻译第三段画线部分第三句时,可根据上文增译出主语“政府”。skyrocketed译为“暴涨”。
5.翻译画线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aPMYFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)