首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2014-02-15
16
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少人要求从书籍中得到它们所能给我们的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实.要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能印证一己之见。如果我们在读书时能抛弃所有这些成见,那会是一个极可贵的开端。不要对作者发号施令,而应努力站在作者的立场上。设想自己是他的同事,与他共同创作。假如你退缩不前,一开始就有所保留并且持批评态度,你就在妨碍自己从所读的书中最完整地获得可能的益处。但是如果你能尽量敞开心扉,那么.书中开头几句迂回曲折的话里所隐含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你带到一个与众不同的人物身边。
解析
1、本段论题涉及文学作品阅读,考生在翻译时应注意保持译文与原文在感情色彩上的一致。
2、第2句blurred and divided minds中的minds同时修饰blurred和divided,意思分别是“看法”、“注意力”。因此应进行拆译,译为“模糊的观念”、“三心二意地”。
3、第2句的asking of引导四个并列介词短语,后三个并列介词短语of之前省略了asking,翻译时宜保留原文的排比结构。
4、第3句的admirable的本义是“令人钦佩的”,此处直译似乎欠妥。联系上下文可知,此处应当表达肯定的态度,由此将其译为“难能可贵的”或是“了不起的”比较恰当。
5、将第4句的dictate to译作“发号施令”十分形象,如果译为“指手画脚”也是可取的。
6、第5句的accomplice本义是“同谋,共犯”,是个贬义词,此处显然不是这个意思。可以将其与fellow worker合译,同时译文将fellow worker and accomplice译作动词短语“与…共同创作”,从而与前文的动词dictate和become相对应。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/a77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
WhichisnotprincipalagriculturalproductsinBritain?
随机试题
设有两个关系模式:职工(职工号,姓名,性别,年龄,职务,工资,部门号)部门(部门号,部门名称,经理名,地址,电话)依据上述关系回答下面小题。试用SQL语句定义一个包含姓名、性别、工资、职务和部门名称的视图ZBB。
接受捐赠的固定资产,按末来应交的所得税,贷记“应交税费——应交所得税”。()
会计工作交接完毕后,下列哪类人员可以不用必须在移交清单上签名或盖章()。
温州江心屿是中国四大名屿之一,屿中名胜古迹众多,最为有名的是()。
设定KPI指标和指标值时,一般不会选取()作为参考标杆。
搜查时,必须有被搜查人或者他的家属、邻居或者其他见证人在场。( )
简答语法规则的抽象性表现。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、窗体对象“fEmp”、报表对象“rEmp”和宏对象“mEmp”。试在此基础上按照以下要求补充设计:将窗体按钮“btnP”的单击事件属性设置为宏“mEmp”,以完
某模拟网站的主页地址是HTIP://LOCALHOST:65531/ExamWeb/INDEX.HTM,打开此主页,浏览“航空知识”页面,查找“运十运输机”的页面内容,并将它以文本文件的格式保存到考生目录下,命名为“yloysj.txt”。
ThemostfamouspainterinVictoria’shistoryisEmilyCarr.Whenshewasachild,shediscoveredthatwalkinginthewoods【C1】_
最新回复
(
0
)