首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应
admin
2015-07-24
42
问题
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了
方言
(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处,因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。
选项
答案
As Chinese hart society experienced various degrees of division and unification in the process of development, the dialects gradually emerged. Modern Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions. The differences among dialects are apparent, which are shown in three aspects, that is pronunciation, vocabulary and grammar, and the most notable difference lies in pronunciation. However, the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language, also have similarities in vocabulary and grammar with it, none of which truly exists as a unique language. Nowadays, the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modern Chinese dialects, but the majority of people argue that there are seven major dialects.
解析
1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。
2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语比较符合英语的语言习惯。
3.第三句中.“尤为突出”在这里应理解为“显著的不同”,可翻译为the most notable difference.
4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。
5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts;“七大方言”可翻译为seven major dialects。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Zo6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Mowthelawn.B、Waterthehouseplants.C、Takecareofhispets.D、Takecareofhischildren.C
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之神(deity),因此人们通过对龙的崇拜寄托对美好生活的向往。古时候,人们在龙
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A女士问男士关于美国输给卡塔尔、卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCharityWorkfollowingtheoutlinegivenbelow.You
ReturningtoScienceA)TeresaGarrettwasworkingpart-timeasabiochemistrypostdoc(博士后).Shehadaninfantathome,andshew
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filialpiety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
A、Herefusedtodriveher.B、Heisgladtodriveher.C、Heforgothisdrivinglicense.D、Hehasanewcar.B
随机试题
Inthesecondhalfofeachyear,manypowerfulstormsarebominthetropicalAtlanticandCaribbeanseas.Ofthese,onlyabout
下述甲状腺疾病中,哪一种必须手术?()
在计算GDP时,区分国内生产和国外生产一般以“常住居民”为标准,“常住居民”指的是( )。
甲公司对外提供中期财务报告。2012年6月6日,甲公司以每股6元的价格购进某股票60万股作为以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产,其中包含每股已宣告但尚未发放的现金股利0.1元,另支付相关交易费用0.4万元;甲公司于2012年6月15日收到上述现金
某投资者进行间接投资,与其交易的筹资者是在进行直接筹资;某投资者进行直接投资,与其交易的筹资者是在进行间接筹资。()
科尔伯格提出了三个水平六个阶段理论,其中三个水平是指()
从中国传统法文化的角度解释下面这段文字的真实含义。“本其事而原其志。志善而违于法者,免;志恶而合于法者,诛。”
下列关于SQLServer2008触发器的说法,错误的是()。
Opportunitiesforrewardingworkbecomefewerforbothmenandwomenastheygrowolder.Afterage40,jobhuntingbecomeseven
A、Whenhehastodohisworkonfoot.B、Whenhehastowalkupanddownstairs.C、Whenheissometimesgreetedinanunpleasant
最新回复
(
0
)