首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,
admin
2021-05-28
47
问题
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的
萌芽阶段
(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以
食补
(food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。
选项
答案
Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in ancient China who lived more than 6 000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. First, it believes that "nothing is more important than a human life" and regards "healing the sick and rescuing the dying" as its professional ethics. Second, it pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. Third, according to the TCM theory, the relationship between the social environment and natural environment, as well as the relationship between the human body and spirit is of mutual influence and interdependence.
解析
1.第一句在翻译时可以拆分成两句:先描述中医起源于神农氏时代,神农氏是著名的中国古代药王,生活在6000多年前;再描述神农氏所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段。这样逻辑关系更加分明,避免句子过长。
2.第三句中的“万物人为贵”和“救死扶伤”属于中国的传统习语,并没有官方翻译。考生翻译时能够准确表达出其中的意思即可。
3.最后一句中有两个“相互作用、互为依存”,翻译时可适当调整句子结构,把“社会环境与自然环境”和“人的身心”先翻译出来,然后再译出这两对都是相互作用、互为依存的即可。此外,为避免前后重复使用相同结构,“中医理论认为”可以译为短语according to the TCM theory。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZbnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
文化遗产
旅游景点
蓬勃发展的
出口退税(exporttaxrebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传
投资银行业务
北京话
当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
他提出的建议将在会上讨论。
你刚才看到的那个人是我们的经理。
随机试题
在“学生”报表中有一文本框控件,其控件来源属性设置为“=count(*)”,则正确的叙述是()。
设确定常数a的值使f(χ)在χ=0处连续。
Ⅲ度子宫脱垂患者,阴道脱出物的特点是
患者,女性,46岁,1天前进食大量烤肉后,突感上腹部剧烈而持续的疼痛,疼痛向腰背部呈带状放射,伴恶心、呕吐。入院后查血清淀粉酶为750U/L,考虑该患者所患疾病为
某建设项目工程费用5000万元,工程建设其他费用1000万元,基本预备费率为8%,年均投资价格上涨率5%,建设期两年,计划每年完成投资50%,则该项目建设期第二年价差预备费应为()万元。
以下物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗善意第三人的有( )。
以房产投资收取固定收入、不承担经营风险的,应以出租方取得的租金收入为计税依据计缴房产税。()
小组结束期,组员的特性表现有()。
交换式局域网的核心设备是______,它可以在它的多个端口之间建立多个并发连接。
保证金比例通常为期货合约价值的()。
最新回复
(
0
)