首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
admin
2017-09-18
21
问题
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
选项
答案
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
解析
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics from a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important;increasingly important;growingly important。状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZZUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
A、Togototheairport.B、ToworkwithJaneSmith.C、Tooffersomeinformation.D、TomeetJaneSmith.C
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulsetaking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
外销瓷(exportedchinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(theTangDynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(theSongandYuanDyna
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
随机试题
股三角的境界正确的是()
下列哪一项不是内痔的特点:
下列各项中,不属于为小规模纳税人代开增值税专用发票范围的是()。
Thelawsaysthatwomenshouldhavethechanceofdoingthesamejobsasmenandearnthesameasthem.Therealityisvery
_____________,江枫渔火对愁眠。(唐.张继《枫桥夜泊》)
第一段“看得见的污染不一定是最要命的污染”一句强调的意思是()。文中[]应填入的词语是()。
2005年6月30日至7月7日,国家主席胡锦涛应邀对俄罗斯、哈萨克斯坦进行国事访问,出上海合作组织阿斯坦纳峰会和在英国鹰谷举行的“八国集团与中国、印度、巴西、南非、墨西五国领导人对话会”。这次出访取得的外交成果有
设f(x)在[a,b]上连续c,d∈(a,b),t1>0,t2>0.证明:在[a,b]内必有点ξ,使得t1ff(c)+t2f(d)=(t1+t2)f(ξ)
theinvestorwhoisuncertainaboutthefutureismorelikelytoputmoneyintoblue-chipstocksortreasurybillsthanintogol
WhichofthefollowingunderlinedpartsisINCORRECT?
最新回复
(
0
)