首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
55
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZWRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Howtheyplayinthenextmatch.B、HowtheyshapeafterChristmas.C、Howtheygetoverthedifficulty.D、Howtheyexplaintot
A、Beoptimisticanddoyourbest.B、Loveschoolandgetgoodgrades.C、Makeyourcampuslifecolorfulandrelaxing.D、Enjoymaki
A、Totakeatripallovertheworld.B、Tosparesomemoneyfortheirchildren.C、Tobeginanewlifeinwarmerweather.D、Tomov
A、Veryfewofthemareengagedinresearch.B、Theywerenotawardeddegreesuntil1948.C、Theyhaveoutnumberedmalestudents.D
A、Useofcomputersinbanks.B、Conveniencesbroughtaboutbycomputersinbusiness.C、Significanceofautomationincommerciale
Therewasatime,notthatlongago,whenwomenwereconsideredsmartiftheyplayeddumbtogetaman,andwomenwhowenttoco
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
A、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.B、Manyofthemconsideritboringandold-fashioned.C、Themajori
随机试题
传说中开天辟地、炼石补天、衔石填海的神话人物依次是()。
高速公路上行车,如果因疏忽驶过出口,应________。
A.下肢内收畸形B.下肢外旋畸形C.两者均有D.两者均无股骨颈骨折的表现是
流行性腮腺炎主要侵犯的经脉是
男性,20岁,学生。近两周来因较劳累,出现寒战、发热、咯血一日而就诊于当地医院。查体:139℃,左上肺可闻及少量湿哕音。WBCl0.8×109/L,N85%,胸片示左上肺大片状浓淡不均、密度增高的阴影。此患者大咯血的原因:是下列哪项
有关注射剂质量存在问题叙述不当的是
违反会计职业道德的行为,同时也违反了会计法律制度。()
压力容器的法规和技术标准中,规定压力容器适用范围的有关规定是()。
期货公司变更注册资本,应当向中国证监会提交的申请材料包括( )。
一、注意事项1.本题是由给定资料与作答要求两部分构成。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。2.监考人员宣布考试开始时,才可以开始答题。3.所有题目一律使用现代汉语作答。二、给定资料1.20
最新回复
(
0
)