首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。 有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
admin
2016-06-30
41
问题
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。
有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样的细心,像教导孩子那般的耐心,翻搅、调弄、拌和,最后,满怀爱心地送进烘炉。随着面糊的膨胀,香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地。
这时,背上的重压、心里的焦躁,全都像被扎了一针的气球,慢慢地消了。
选项
答案
Sometimes I would feel depressed and not in the mood for anything. When in restlessness, I would simply cast away the endless trivial matters, plunge into the kitchen and concentrate on baking cakes. Baking a good cake is never as straightforward as one plus one equals two. You have to prepare and weigh precisely the various ingredients, and get them ready as cautiously as climbing a mountain, as carefully as proofreading a manuscript, and as patiently as instructing a child. And then mix the ingredients together, stir and make them into a batter. Finally send the batter into the oven with heart-felt affection. With the swelling of the batter, the overflowed sweet smell would flood into the whole world with abandon.
解析
这部分材料节选自新加坡作家尤金的一篇随笔《烘焙心情》。作者以流畅的文字将烘焙蛋糕的过程比喻为烘焙心情的过程。本文所选部分共有五个句子,多小短句,翻译时要特别注意理清各分句之间的逻辑关系,正确断句,适时调整原文的句法结构。选词用字时须首先吃透原文所要表达的具体意思,结合上下文选择恰当的表达方式,忠实流畅的再现原文。
1.画线部分第一句中“心情发霉”是比喻说法,指心情低落,情绪不高,可译为feel depressed。
2.画线部分第二句由几个小分句组成,翻译时首先要分析各分句之间的逻辑关系。“坐立难安之际”是状语,“……撇下……钻进……烘蛋糕”是三个连续的动作,可以用三个并列的动词短语译出。
3.画线部分第四句较长,由几个小分句组成,首先要分析各分句之间的逻辑关系,注意断句,分为几句话译出。此处缺少主语,需注意增译;“称好备妥……翻搅、调弄、拌和,最后……送进烘炉”是一系列的动作,可以用…and…And then…and…Finally连接。
4.画线部分最后一句“香气像泛滥的洪水,放肆地流满了天和地”,“泛滥”可以用overflowed译出;“放肆地”可以翻译为with abandon,abandon作名词时,意为“放任,放纵”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZJFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtotheinterviewee,whatbringsSouthCentralAsiahigherrisk?
Bodylanguageisnotlanguageinthestrictsenseofthewordlanguage;itisinfact,abroadtermforformsofcommunication
SirHowardDavies,themanwiththejobofdecidingwhetherBritainneedsanewairport,mustbelookingwithsomealarmatthe
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
TheGesturalTheoryofLanguageTheinitiallanguageinhominidswasgestural,andcommunicationusingthehandswasactual
Pre-courseLectureof"AmericanNovelSince1945"Tolearnthelectureof"AmericanNovelSince1945",somepointsshouldbe
Whattypeofsentenceis"Jimhaschosenalawschoolbecausehewantstobealawyerinfuture."?
Schoolsarehighlybureaucraticorganizations.Manyteachersrelyin【M1】______therulesandregulationsofschoolstomaintain
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
随机试题
新鲜空气对幼儿的作用是()。
发达国家的海外投资保险和担保机构所承保的险别是()
下列选项中,属于击打式打印机的是______。
疾病二级预防的主要措施是
土的最佳含水量通过()来测定。
以下关于股权再融资的说法,正确的有()。
某化工厂为增值税一般纳税人,2003年10月发生以下业务:(1)在国内市场购进化工原料,购销合同上注明货款250万元(含税),货到入库,取得防伪税控增值税专用发票尚未到税务机关认证。(2)进口化工原料海关审定完税价格100万元(关税率为10
Supposeyoufoundaloopofkeysinthelibrary.Writeanoticeto1)makeitknown,and2)askforclaimatyourdorm.
A.completeB.useC.requiredD.proceduresE.permittedF.qualityG.consideredH.confusingI.determinedJ.alarming
Mostpeoplewhotravellongdistancescomplainofjetlag(喷气式飞行时差反应).Jetlagmakesbusinesstravelerslessproductiveandmorepr
最新回复
(
0
)