首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
admin
2013-06-19
26
问题
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责。社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。
选项
答案
A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.
解析
本段材料选自小说家陆文夫的《快乐的死亡》。此篇杂文写于1985年4月,具有很强的现实针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动、不务正业的现象、文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。
1. 第一段的两句话可采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。第二句中的“一曰……二曰……三曰”在汉语中作修饰语用,可省略不译。
2. “心脏停止跳动”:可运用词类转化法,动词转名词,译为“the discontinuation ofheartbeat”,其中discontinuation(中止、停止)也可由absence或stoppage替代。
3. 第二段第一句的重要信息是“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,其余则属于次要成分,可译作状语成分。
4. 第二段第二句的主干部分是“人还活着,作品已经或几乎是没有了”。而“快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动”则只是次要成分,因而全句可译为“In the case of happy death and painful death,which are not caused by the discontinuation of heartbeat,the writer,alive as he is,has stopped or almost stopped writing!”,其中in the case of(至于,在……的情况下)为增译部分。
5. 第三段第一句“作家没有了作品”是一种假设,指“当作家不再创作作品时”,故可译为when引导的时间状语从句。而后半句“可以看作是……”则可采用it作形式主语的句型来翻泽,译为“it is tantamount to…”,其中词组be tantamount to的意思是“等同,相当于……”,相当于“be equal to”。
6. “年事已高,力不从心”:可采用“too…to”句型来翻译,可译为“too old to be equal to the task”,其中“to be equal to”的意思是“to have enough strength for”。
7. 最后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是……而是……”可用词组rather than来翻译。第二小句“他自己无可自责”。剩下部
分为第三小句。
8. “社会”:译为“society at large”,短语at large用来强调society,即“整个社会”。
9. “……尊重……做出的贡献”:译为“pay tribute to the contributions sb.have/has already made”,可当套句记忆。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YQRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Researchersinvestigatingbrainsizeandmentalabilitysaytheirworkoffersevidencethateducationprotectsthemindfromthe
AccordingtoChitra,______charactersareconsideredtobenotwelldepicted.
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?Becausetheyprotectsomanyinsects,andinsectsinclude【M1】______someof
Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?Becausetheyprotectsomanyinsects,andinsectsinclude【M1】______someof
WhichofthefollowingisNOTincludedinShakespeare’sfourgreattragedies?
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
FlorenceNightingaleenteredthehospitalandwasappalledandhorrifiedbywhatshesaw.Woundedsoldierslayonstrawmatstha
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
OxfordandCambridgearereferredtoas______.
随机试题
简述润滑油清净性分析仪的工作原理。
关于嘧啶分解代谢的终产物,正确的是
肺炎患儿出现严重腹胀,肠鸣音消失是由于
《中华人民共和国物权法》规定土地使用权出让可以通过()、拍卖、协议等方式进行。
《环境影响评价技术导则一总纲》的适用范围包括()。
职业健康安全管理体系认证的合同评审,在申请方具备相应条件后,认证机构应就申请方提出的条件和要求进行评审,确保()。
会计凭证登账后的整理、装订、归档和存查称为()。
大部分鸟类的羽毛往往厚而致密、绒羽发达,构成有效的保暖层。并且多数种类的鸟儿尾脂腺能分泌大量油脂,用喙涂抹在羽毛表面上可以使羽毛光滑、防水,这就好比穿了件雨衣。有些鸟的尾脂腺分泌物涂抹后经日照会转变为维生素D。当然这类鸟儿游禽类、涉禽类占多数。当然喜雨类的
WhydopeopleinEnglandoftentalkabouttheweather?Fromthestoryweknowthatwhen______come,thereisaheavyrain.
A、Becausehemethisfatherontheway.B、Becausehedidn’twakeupontimetocatchthebus.C、Becauseheforgottosettheala
最新回复
(
0
)