首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。 这一时期的筷子
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。 这一时期的筷子
admin
2013-05-19
45
问题
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。
几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。
这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。
全国各地的筷子大小基本一样s,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
选项
答案
Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks as the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.
As early as in the Zhou Dynasty (llth~3rd century B. C), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice.
The Chinese term for chopsticks during this period was zhu, a character whose sound was homonymous with another word meaning "to stop". Since this character was taboo on ships, which were not supposed to stop en route, it was changed to kuai, a word homonymous with another word meaning "quick". Then, another character zi was added as a sort of suffix, as occurs with the names of many common objects, such as beizi (cup), panzi (plate), guozi (pot), zhuozi (table), etc.
Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.
Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.
解析
人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为“中华文明的精华”。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。
最有特色的用餐工具:译为“the most distinctive eating tool”,其中“distinctive”表示“serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的)”。
饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。
“bite-sized morsels of food”似乎更符合语篇特色,其中“morsel”指“tiny piece(esp.of food);mouthful(一小块食物;一口)”。
一直视筷子为一种……最简单同时也是最有效的工具: “一直”提示译者时态应为现在完成时,译为“have always regarded…the simplest possible and the most efficient tool”。
这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此, “叫做……”可译为“a term for sth.”, “term”表示“word used to express an idea,esp.a specialized concept(名词;术语)”。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
与“住”字谐音: “住”与“箸”谐音,所以,翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为: “a character whose sound was homonymous with another word meaning‘to stop’”。
因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以舍弃原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为“which were not supposed to stop en route”。其中“be not supposed to”表示“not be allowed to do(不被许可)”; “en route”表示“on the way(在途中)”。
此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现词缀的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,another character zi was added as a sort of suffix.”。
全国各地的筷子大小基本一样: “在……方面一样”译为“be uniform in…”,故译为“Chopsticks,which are roughly uniform in size throughout China”。
漆器:lacquer。
象牙:ivory。
铝:aluminum。
嵌有银器的木筷: “嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中“inlay”表示“set pieces of(designs in)wood,metal,etc.in the surface of another kind of wood,metal,etc.so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌)”,“inlay”的过去式、过去分词均为“inlaid”。
因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应: “起反应”可译为“react to”, “起变色反应”译为“react to sth.by changing color”。故整个分句译为“since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZxRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theofficershadbeenchargedwithenterprisecorruption,andprosecutorshaddescribedthemasleadingagangofjuvenilepriso
MaryIisrememberedlessbyherofficialtitlethanthenickname"BloodyMary"because
Whichofthefollowingisnotoneofthe3largestcitiesoftheU.K.?
The10RussiansleftU.S.because
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁。
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
随机试题
输入抖动容限是指在输入无抖动的情况下,光纤数字通信系统输出信号的抖动范围。()
在计算机内一切信息存取、传输都是以______形式进行的。
大多数真核生物mRNA5’端有
下列关于发药程序描述不正确的是
下列哪组重要建材在18~19世纪相继问世并广泛运用,成为主要结构材料?[2001年第001题]
甲公司于2010年10月6日以每桶60元的价格购买了乙建材商一批化工材料,约定10月20日将这批材料送抵指定地点。但直到10月26日甲仍未收到这批材料,被乙方告知该材料市场价格已上涨为每桶65元,要求甲补交每桶5元的价差。对此价格问题,正确的解决办法是(
大型企业以建立电子账册为主要标志,以合同为单元,执行银行“保证金台账”制度。()
从狭义的角度分析,金融体系特指()组成的体系。
按照专业技术人员薪资制度设计的原则,其工资薪资模式包括()。
阅读下面文字,完成文后五题。严重问题星期六下午,到任一个月的甄局长主持召开机关生活会。他说,今天他要搞点“特权”,请大家专门给他提意见,越尖锐越好,捕风捉影、道听途说也
最新回复
(
0
)