首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
admin
2022-08-27
92
问题
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段介绍了青海省的概况。包括对地理位置、青海湖、自然资源和水资源的介绍。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可以将“平均海拔3000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“with an average altitude of more than 3000 meters,Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus. ”。第二句中,“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句。第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子。还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists. ”。第四句比较长,可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities with in the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry. ”。翻译第五句时,可以将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语。即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“海拔”可译为altitude或elevation。第二句中,“得名于”可用be named after/get one’s name from表示。翻译第三句时,“被誉为”可以译为be known/honored/praised/hailed/reputed/considered as;“天堂”可译为paradise/heaven。第四句中的“山川壮丽”可以译为magnificent landscapes/breathtaking mountains and rivers;“地大物博”可译为vast territory and abundant resources;“储量丰富”可译为abundant resources/rich reserves;“长足发展”可译substantial development/significant development。第五句中,“尤”可译为especially或particularly;“以……而闻名”可译为be renowned/well. known/famous for;“发源地”可译为head stream/source;“水生态”可译为water ecosystem或water ecology;“发挥着重要作用”可译为play a vital role/play an important role/play a crucial role。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YMCiFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下blankl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件blank1.c。在此程序中,函数fun()的功能是将形参std所指结构体数组中年龄最大者的数据作为函数值返回,并在main()函数中输出。请在程序
有三个关系R、S和T如下:由关系R和S通过进行运算得到关系T,则所使用的运算为()。
窗体设计要实现对象实时变化效果,需要利用计时器功能。在设置完窗体计时器间隔属性后,所有动态效果语句要组织在()。
显示器的主要技术指标之一是()。
记者从广东省公安厅获悉:广东率先推出居民身份电子凭证,从11月5日起,可在省内三星级以上宾馆酒店办理住宿登记。凡是广东省公安机关签发的居民身份证,公安机关在完成制证后,已相应生成了居民身份电子凭证。今后,持有效身份证的省内户籍居民,可通过手机登录
近日,首届全国少年儿童营养健康大数据应用研讨会在北京举行。记者获悉,我国将建设少年儿童健康大数据公益检测平台,家长可以获取孩子的营养与运动信息,医生可根据数据报告对孩子进行膳食指导,早期跟踪。专家介绍,近年来,我国少年儿童营养健康虽然有了很大的改善,但仍然
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Sinceth
Knowinghowtotroubleshootanairconditioneroftenstartswiththemaincontrol—itsthermostat(恒温器).Thermostatscomeinava
随机试题
Accordingtothereport,whatistheweatherliketonight?
甲状腺手术时不慎将甲状旁腺切除后会出现
下列关于汉文帝废除肉刑的说法正确的是:()
Ifit________forhisbadcold,Rickwouldhaveenjoyedmoreonhisbirthdayparty.
Wehadbetterwaitforanothertwohours.(改为否定句)Wehad______waitforanothertwohours.
2015年1月6日,日本外交学者网站刊登了一篇标题为“习近平主席的力量来自哪里”的文章,对习近平主席的治国之道作出评价。该文章认为习近平主席自执政以来一直反复强调“梦想”,并将治国理念与认可中国百姓的理想、追求和梦想相结合,将“个人梦想”融入整体“中国梦”
恩格斯指出:历史发展“总是从许多单个的意志的相互冲突中产生出来的”,“无数互相交错的力量……产生出一个总的结果,即历史事变,这个结果又可以看作一个作为整体的、不自觉地和不自主地起着作用的力量的产物。所以以往的历史总是像一种自然过程一样地进行。”这说明(
(07年)设随机变N(X,Y)服从二维正态分布,且X与Y不相关,fX(x),fY(y)分别表示X,Y的概率密度,则在Y=y的条件下,X的条件概率密度fXY(x|y)为
阅读以下关于网页制作和网页编程的说明,回答问题1至问题4。*
A、Growfruitswithbettertaste.B、Connectbreederswithchef.C、Improvethegenesoffruits.D、Makefruits’storagetimelonger
最新回复
(
0
)