近日,首届全国少年儿童营养健康大数据应用研讨会在北京举行。记者获悉,我国将建设少年儿童健康大数据公益检测平台,家长可以获取孩子的营养与运动信息,医生可根据数据报告对孩子进行膳食指导,早期跟踪。专家介绍,近年来,我国少年儿童营养健康虽然有了很大的改善,但仍然

admin2021-01-15  68

问题     近日,首届全国少年儿童营养健康大数据应用研讨会在北京举行。记者获悉,我国将建设少年儿童健康大数据公益检测平台,家长可以获取孩子的营养与运动信息,医生可根据数据报告对孩子进行膳食指导,早期跟踪。专家介绍,近年来,我国少年儿童营养健康虽然有了很大的改善,但仍然面临两个方面的问题:一方面营养不良依然存在,钙、铁等微量元素摄入不足的情况还占有一定的比例:另一方面,超重、肥胖持续上升,高血脂、高血压、糖尿病等慢性疾病低龄化的问题日益突出,严重威胁着少年儿童的身心健康。
    少年儿童健康大数据公益检测平台于当天正式上线。该平台可以获得包括疾病防控数据、免疫接种数据、生长发育数据、体质发育数据、专案个案数据、饮食结构数据、日常营养获取数据、日常运动数据等诸多方面的信息。
    通过大数据可以展示传染病公众卫生事件,也可以收集到幼托机构日常实时的出勤数据、晨健数据,展现出未来疾病出现的可能性,给疾控部门提供信息。平台还提供了整个区域的孩子生长发育数据,包括男女生平均身高、体重、血脂等信息,以及以日常食谱为基础的营养摄入数据。有了这些数据之后,平台可以针对孩子的每日进食结构进行分析,比如说能源的分布来源,每日所摄取的能源是从脂肪、蛋白,还是从碳水化合物来的等。
    除了营养之外,平台还对孩子的体质状况进行监测。通过孩子的体测数据获取他们上肢力量、下肢力量、灵敏度等方面的信息。托幼机构的保健医可以使用平台数据制定食谱:家长可以获取孩子在幼抵机构每天、每周的营养摄取情况的分析,还可以看到孩子日常的运动量,是不是达到吃、动平衡,医生可以根据孩子的营养状况做个性化的膳食指导,进行早期跟踪,形成档案。

选项

答案 第1回全国少年児童栄養健康ビッグデータ応用シンポジウムが先ごろ北京市で開かれた。記者の調べによると、中国は少年児童健康ビッグデータ公益検査.測定ブラットフォームを建設する計画で、保護者は子供の栄養.運動情報を入手でき、医師はデータに基づき子供の食習慣を指導し、早い時期からフォローアップすることができる。 専門家によると、中国の少年及び児童の栄養と健康は近年大きく改善されたが、依然として次の2つの問題が存在する。まず栄養不良が依然として存在しており、カルシウムや鉄分などの微量元素の摂取不足が一定の割合を占めている。次に肥満率が上昇を続けており、高血中脂質、高血圧、糖尿病などの慢性疾患の低年齢化の問題が日増しに浮き彫りになり、少年及び児童の心身の健康を脅かしている。 少年児童健康ビッグデータ公益検査測定プラットフォームが同日、正式にリリースされた。同プラットフォームからは疾患予防データ、予防接種データ、成長発育データ、体質発育データ、個別ケースデータ、飲食構造データ、日常栄養摂取データ、日常運動データといった各方面の情報を取得できる。 ビッグデータにより伝染病公衆衛生事件を示し、さらに託児機関の日常的なりアルタイムの出勤データ、朝の運動データを集めることができる。未来の疾患の可能性を示し、疾患予防部門に情報を提供できる。さらに地域全体の子供の成長発育データを提供する。これには男女の平均身長、体重、血中脂質などの情報、それから日常的な献立を基礎とした栄養摂取データが含まれる。これらのデータにより、プラットフォームは子供の毎日の食のバランスを分析する。脂肪、タンパク質、炭水化物など、エネルギーの摂取源を調べる。 プラットフォームは栄養のほか、子供の体質状況をモニタリングする。子供の身体測定データにより、上肢の力、下肢の力、感度などの情報を集める。 託児機関の栄養士はプラットフォームを使って献立を作成することができる。保護者は子供の託児機関における毎日毎週の栄養摂取状況の分析を入手できる。さらに子供の日常的な運動量をチェックし、食べる量と運動のバランスが取れているかを調べられる。医師は子供の栄養状況に基づき個別で献立を提案し、早い時期からフォローアップし、記録を残すことができる。

解析 1.“首届全国少年儿童营养健康大数据应用研讨会”,会议名称,专有名词。直译为「第1回全国少年児童栄養健康ビッグデータ応用シンポジウム」。
2.“少年儿童健康大数据公益检测平台”,平台名称,专有名词。其中检测包含了检查和測定两项含义,译为「中国は少年児童健康ビッグデータ公益検査.測定プラットフォーム」。
3.“上线”,指网站开始运营或者接入互联网。译作「リリースする」。
4.“疾病防控”,防控是预防和控制的缩略性表达,从含义上来看偏重于预防。译作「疾患予防」。
5.“专案个案”,中文里常见的并列词组,专案和个案其实都是个别的案例。译作「個別ケースデータ」。
6.“吃、动平衡”,实际指儿童摄入食物的数量和运动消耗能量之间的平衡关系,译作「食べる量と運動のバランス」。
7.汉语中有一些长句,层次较多、结构复杂,字数也不少。这些长句一般都由多层次的复句构成。在翻译成日语的时候,需要对长句进行断句拆分,否则显得拖沓冗长,或者不利于读者理解。
8.这个长句包括三个分句,各分句之间是并列关系。每个小分句都有独立的主语,而且包含有对比的含义。如果严格按照原文的结构处理成中顿的形式,会显得很冗长。译文把三个分句分别处理成三句,三个句子的主语都使用了助词「は」,结尾都采用了「~ことができる」的句式,分别将三个主语:保健医、家长和医生加以比较,逐一介绍了不同身份的人如何巧用平台数据的情况。形式整齐,意思简洁易懂。译作:託児機関の栄養士はプラットフォームを使って献立を作成することができる。保護者は子供の託児機関における毎日.毎週の栄養摂取状況の分析を入手できる。さらに子供の日常的な運動量をチェックし、食べる量と運動のバランスが取れているかを調べられる。医師は子供の栄養状況に基づき個別で献立を提案し、早い時期からフォローアップし、記録を残すことができる。当然如果复句里的分句并不长,结构也相对简单的时候,也可以翻译成一个句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AdoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)