首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
admin
2017-06-12
34
问题
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓“可望而不可即”。
阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为“魔鬼的海”。
选项
答案
Are there devils in the deserts? Taking into consideration of people’s knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in the Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call "within sight but beyond reach".
解析
1.画线部分第一句中“有”可翻译成there be句型。
2.画线部分第二句中“作怪”的含义即为“找麻烦”,可译为make troubles,全句翻译中可将动词转化成名词,将“确像是有魔鬼在作怪”翻译成devils seem to be the trouble—makers。
3.画线部分第三句中,“光怪陆离的现象”可翻译为the bizarre phenomenon,“自然规律”可翻译为the laws of nature。
4.画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中“戈壁”可翻译为Gobi desert。
5.画线部分第五句中,“人们旅行得渴不可耐”可翻译为Travelers who are dying of thirst。
6.画线部分第六句中,“欢天喜地”可翻译为with的介词短语with boundless joy,“总有那么一个距离”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless,“可望而不可即”可翻译为within sight but beyond reach。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YHZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Since/p/and/b/arephoneticallysimilar,occurinthesameenvironmentsandtheycandistinguishmeaning,theyaresaidtobe
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,
美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
"Howdoesthehumanbrainwork?"remainsoneofthemostprofoundquestionsconfrontmodernscience.
Athousandmilesnolongermeanmuchtoustodayformodernjetscaneasilygetusoverthislongdistancewithinamatterofa
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproduce
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
随机试题
“泰山四大名药”指的是()。
国际服务营销的限制因素主要有文化差异、知识产权保护和()
作为创新社会管理的方式之一。社区网格化管理是根据各社区实际居住户数、区域面积大小、管理难度等情况,将社区划分数个网格区域,把党建、维稳、综治、民政、劳动和社会保障、计划生育、信访等社会管理工作落实到网格,形成了“网中有格、格中定人、人负其责、专群结合、各方
在意大利拥有住所的英国公民查某未留遗嘱死亡,之后其独子向英国法院要求继承查某在英国留下的动产。按照英国冲突规范,动产继承适用被继承人的住所地法,而根据意大利冲突规范,动产继承应当适用被继承人本国法。如果英国法院最终决定适用英国法,则法院在审理过程中适用了国
生产性毒物以烟的形态存在于生产环境中,其为直径小于()μm的悬浮于空气中的固体微粒。
案例六:张先生是某运输公司的老板,2007年投保了某保险公司的运输工具保险,保险金额为200万元。根据案例六,回答下列问题:运输工具保险的主要险种不包括( )。
传统内部审计发展到现代内部审计,其主要标志之一是()。
该公司需要重新进行工作分析,它属于工作分析需求产生的下列情况()。由于公司财务部近2年组织结构变化较大,所以工作分析可先从财务部人手进行,为此,小陈需要搜集以下资料()。
商品价值形式的发展经历了四个阶段,以下属于四个阶段的是()。
设起点站上车人数X服从参数为λ(λ>0)的泊松分布,每位乘客中途下车的概率为p(0<p<1),且中途下车与否相互独立,以Y表示中途下车人数.(1)求在发车时有n个乘客的情况下,中途有m个乘客下车的概率;(2)求(X,Y)的概率分布.
最新回复
(
0
)