首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
admin
2015-11-27
33
问题
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-------the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
选项
答案
那是个新年之夜。一位老人伫立窗边,他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝的天幕。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面上。然后他把目光投向大地,此刻走向 其必然终点(坟墓)的芸芸众生中很少有人比他更为绝望。在通往坟墓的旅途中,老人已度过了六十载春秋,而他从这漫漫旅途带向坟墓的,除了过失和悔恨,别无他物。他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。 青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的分岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。
解析
1.第一段第二句中的standing at a window应翻译成“伫立窗边”。
2.第一段第三句中的mournful eyes应译为“悲伤的目光”,不宜译为“悲伤的眼睛”。
3.第一段第四句中few表示否定,并非指数量,few more hopeless people than him应译作“芸芸众生中很少有人比他更为绝望”。
4.第一段最后一句原文采用了排比结构,后面几个分句都省略了系动词,译文最好保留排比结构,故译为“他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。”
5.第二段独句成段,破折号前为句子的主干部分:The days of his youth appeared…and he recalledthe serious moment…,后面的when引导定语从句,修饰先行词the serious moment;破折号后面的内容解释说明the two roads的具体内容。原文中采用了排比的结构,因此翻译成中文后仍需保留排比结构。另外,the other leading to a deep,dark cave,which was endless,where poisonflowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.中有三个定语从句,均修饰先行词cave,翻译时按照原文顺序依次译出即可,即“另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。”
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WPMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
StoryTellingI.StatusofstorytellingA.Inthepastprovidedcultural【B1】______【B1】______providedmoraleducationB
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
那个房间总是关着的。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)
最近我收到的邮件不太多。
她要等你答应帮她后才肯走。
随机试题
英国古典经济学家亚当.斯密提出的哪一理论成为科学管理的重要理论基础()
建设单位管理费是属于与设备工程形成过程有关的其他费用,其内容包括( )。
计算机病毒本质上仍然是一种计算机程序。()
假设其他因素不变,下列变动中有助于提高杠杆贡献率的有()。
Wevolunteeredtocollectmoneytohelpthe_________ofthetsunami.
在日常生活中的水平桌面上有一木块在滑行,若水平方向木块只受两个力的作用,且这两个力是一对平衡力(木块可视为一个点),下列说法不正确的是()。
(2013年真题)下列关于中央国家机关职权或相互间关系的说法,正确的是()。
设X1,X2,…,X8是来自总体N(2,1)的简单随机样本,则统计量服从()
考生文件夹中有Table.xls工作表,按要求对此工作表完成如下操作:1.以下为若干个国家的教育开支与国民生产总值的数据,建立数据表(存放在A1:D4的区域内)并计算在国民生产总值中的教育开支“所占比例”(保留小数点后面两位)。其计算公式是
Dalianurgentlyneedstoestablisha【B1】______oftalentedpeopletomeetthechallengesintheworldmarket.Ataconference
最新回复
(
0
)