首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2015-11-27
45
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音.所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时都需使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的本义是“挑出错误,加以批评”,即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。 “把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of thethrone,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulledme off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,比较符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式上的对称。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Whichofthefollowingpairsofwordsarehomophones?
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Advancesinscienceandtechnologyhelpedsolvingmanyproblems.However,theyhavealsocausednewproblems.Discusssomeofth
TheUnitedStateswentwarwith______in1812,thelastwarfoughtbetweenthetwocountries.
Whichofthefollowingsentencesispossibletoarouseambiguity?
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
随机试题
男,58岁,吸烟史30年,刺激性咳嗽并痰中带血1个月,X线检查示右肺上叶前段呈炎性征象,痰细胞学检查找到腺癌细胞,体检发现右锁骨上淋巴结肿大。右锁骨上淋巴结穿刺活检发现癌细胞,应采取的最佳治疗方法是
牙周探诊的最佳力量是
下列哪项不是口腔癌警告标志
患者,男性,19岁。因高考失利,产生轻生念头,服大量毒药,药名不详。急诊护士为其洗胃时首先应
商先生,某企业负责人;商太太,大学教师。二人均十分重视通过商业保险规避风险。如果商先生投保了一份附加医疗保障的交通意外险,则这份保险的标的是()。
分部报告是指按确定的业务分部或地区分部,对其相关信息予以披露的业务分部或地区分部,符合下列哪些标准的业务分部或地区分部,方可作为报告分部披露其相关的会计信息()。
3,4,10,33,()
关于省级人民政府的职权的表述,下列哪一选项是正确的?()
某集成企业的软件著作权登记发表日期为2013年9月30日,按照著作权法规定,其权利保护期到(30)。
窗体上有一个名为List1的列表框和一个名为Command1的命令按钮,并有下面的事件过程:PrivateSubCommand1_Click()n%=List1.ListlndexIfn>0Thench$=List1.List(
最新回复
(
0
)