首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2014-02-15
30
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。 有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。 找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟。
解析
1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。
2、第2段中有两个I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来”尤显高明,一个“袭”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第1段中那种“快乐、愉悦”的情境形成了鲜明的对比。
3、第2段第1句的filling up的本意是“装满,充满”,南于前文有feel empty(空虚),因而译作“充实”。
4、第2段第2句的a lecture trip如果译成“演讲旅行”,就略显草率。而“外出讲学(讲演)”则是较稳妥的译法。full to the brim with…一般指液体“满得要溢出来”.此处应理解成“许多”。因此将full to the brim with experience译作“千头万绪”是恰当的。
5、第4段的falls away有“从观察者视野里消失”的意思,所以此处有必要增译“我感到”三个字。to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成“要…”或是“将…”的结构,译为“有待于”是较好译法。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UR7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
Thespectacularcollapseofsomanybigfinancialfirmsduringthecrisisof2008hasprovidednewevidenceforthebeliefthat
A、RussiawilldelivernuclearfueltoIran.B、IranwillshipwastenuclearrodsbacktoRussia.C、Thetwocountrieswillbuilda
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
随机试题
A.氯化钠B.阿拉伯胶C.醋酸纤维素酞酸酯D.甘油E.滑石粉可作薄膜包衣材料的是
《中华人民共和国劳动法》规定:新建、改建、扩建工程的劳动安全卫生设施必须与主体工程()。
借款人履行保证、保险责任和处理抵(质)押物后仍未能清偿的贷款属于()。
某公司根据现金持有量的存货模式确定的最佳现金持有量为100000元,有价证券的年利率为10%。与现金持有量相关的最低总成本为()元。
中国特色社会主义理论体系包括()。
注意的稳定性是注意品质在效率上的特征。()
A、 B、 C、 D、 D元素组成不同,属性无规律,考虑数量规律。图形均由直线组成,但直线数量没有规律。继续观察图形发现,图形中的起始线和结束线为平行关系,且两条线的走向是相反的(如下图所示),B、C两项的
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立两个表对象(名为“职工表”和“部门表”)。试按以下要求,顺序完成表的各种操作:建立当前数据库表对象“职工表”和“部门表”的表间关系,并实施参照完整性。
HappyMarriage,HappyHeartHappilymarriedpeoplehavelowerbloodpressure(51)unhappilymarriedpeopleorsingles,aBri
The______isobligatedtopaythebeneficiaryofanirrevocableunconfirmedletterofcredit.
最新回复
(
0
)