首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
admin
2014-02-15
38
问题
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。
选项
答案
As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of men’s toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green waves—showing the aptness of the old phrase "a sea of wheat". If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined.
解析
1、本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。
2、本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。
3、“望不到边际”可译为endless。
4、“扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子”中,“毯子”是比喻,可译为rug或blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为What enters into your vision is ayellow—green patchwork rug/blanket。但为了突出描写的主体对象,即“黄绿错综的一条大毯子”,以yellow—green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野”转化成谓语,译为flashes into view,十分得体。
5、“未开垦的处女土”可借鉴英文中常见的词语virgin land(处女地),译为virgin soil。“几十万年前由伟大的自然力所堆积成功”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯;“堆积”可译为heaped up,“自然力”即natural forces。“高原的外壳”作为地质学术语应该译为crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为crust of this yellow—clay highland。
6、“昔人”指古代人,或过去的人,因此可以译为people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将“昔人所造的两个字‘麦浪’”,译为the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了“人”,但old一词,在下文照应下,已经包含“人”的意思(词语原本为人之创造)。
7、“妙手偶得”是中文习惯用语,可采用意译法,译为coined by a genius,或coined by amaster of language art;“锤炼”可译为refine;“经过锤炼的语言的精华”可根据上下文理解为“体现了汉语语言之精华的绝佳范例”,故可译为It represents a fine examplethat demonstrates how well our language has been refined。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Q07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Thedifferencebetweenvoicedconsonantsandvoicelessconsonantsliesin
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
A、nowsheisthehighestpaidactressinHollywoodB、itchangespeople’sperceptionofwomeninHollywoodC、ithelpshergainse
Theworld-famousHollywoodvillage,whichdominatesthefilm-makingindustryofAmerica,isin
随机试题
下列不属于管理类工程信息的有()。
Sheknewwell,fromexperiencewithhundredsofhiredcrewmembersonherboats,how(i)________attitudescanbe:onenegativei
急性胰腺炎的早期腹痛常表现为
嘌呤代谢异常导致尿酸过多会引起下列何种疾病
登革热是由登革热病毒引起的急性传染病,我国主要流行于
A.可见Auer小体B.红细胞大小不等,中心淡染区扩大C.细胞中含粗大嗜苯胺蓝颗粒比例≥30%D.骨髓增生低下,造血细胞减少E.红细胞中有染色质小体再生障碍性贫血
人体铁的吸收部位主要在
某大型食品生产企业2009年4月1日,经营租赁方式租入固定资产使用,租期1年,支付年租金12万元;7月1日以融资租赁方式租入机器没备一台,租期2年,当年支付租金10万元。当年企业计算应纳税所得额时应扣除的租赁费用为()万元。
根据以下资料,回答下列问题。2010年某省第一季度接待海外旅游者25.90万人次,同比增幅36.51%,旅游外汇收入9216.6万美元,同比增幅45.31%。其中台湾游客6.3万人次,占该省接待海外游客总数的24.28%,同比增幅58.45%,香港
Ahundredyearsagoitwasassumedandscientifically"proved"byeconomiststhatthelawsofsocietymakeitnecessarytohave
最新回复
(
0
)