首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
admin
2014-01-11
36
问题
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.
There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel’s Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.
选项
答案
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登•摩尔预测,电脑的运算能力每18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.
解析
本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。
本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。
1.Downing Street 唐宁街
2.nano-technology 纳米技术
3.brain transmitters 大脑传输技术
4.MIT 麻省理工学院
5.UCL 伦敦大学学院
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between ... and ...”,汉语一般用“有着(存在)……联系”。
2.And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers是被强调的成分;“it is... that...”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。
3.Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.
原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语for the future应该移至IT battle之前;2)in which引导的定语从句修饰先行词culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。
4.A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。
5.Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake.
原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.presentation 报告
2.industrial production 工业生产
3.business spin-offs 商业副产品
4.perpetual conversation 长久对话
5.exchange of views 交流
6.small fraction 零头
7.computing power 运算能力
8.be on sale 出售
9.second-generation 第二代
10.sense of touch 触觉
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ULwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleprefertobuytechnologicaldevicesassoonastheyareavailabletothepublic,whileotherpeopleprefertowait.
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。
没有哪家公司乐意听到别人说它败坏了社会风气。上星期参议员罗伯特-多尔质问时代华纳公司经理们时说,“莫非这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还一定要腐蚀整个民族,威胁下一代吗?”不过,对于成立于1990年的时代华纳公司来说,这样的质询只不
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
AlthoughitisnotdifficulttofindaplacetostayinwhiletravelinginAmerica,itisatoughjobforyoutofindanidealp
随机试题
根据以下资料,回答以下问题。2010年底,全国高速公路里程为7.41万公里,居世界第二位,比“十一五”规划目标增加9108公里。其中,国家高速公路5.77万公里,比上年末增加0.54万公里。“五纵七横”12条国道主干线提前13年全部建成。全国有1
选择定位基准时,应遵循基准重合和基准统一原则。()
一般多采用非手术治疗的骨关节结核是
4岁女童,吃果冻过程中突发呼吸困难,口唇发绀,可见吸气时三凹征,该患者的呼吸困难属于
房地产居间业务客源构成的主要要素有()。
根据《证券法》,下列行为不属于操纵证券市场的是()。
某商品流通企业既经营生产资料又经营生活资料,经营的商品主要有汽车、钢材、水泥、轮胎、空调、彩电、电脑、服装、鞋、粮食、食盐、蔬菜、牙膏、冷饮等。该企业经常根据商品的供求形态来选择预测方法,并对企业经营的商品进行预测。该企业近11年的汽车销售量如下表所示
某员工下班后总是要晚一会儿才离开。你的看法是他()。
[2011年]设X1,X2,…,Xn为来自正态总体N(μ0,σ2)的简单随机样本,其中μ0已知,σ2>0未知,和S2分别表示样本均值和样本方差.计算.
有以下程序#include#includevoidfun(char*s[],intn){char*t;inti,j;for(i=0;i
最新回复
(
0
)